Korpus InterCorp verze 9
Název | čeština jádro | čeština kolekce | cizí jazyky jádro | cizí jazyky kolekce | |
---|---|---|---|---|---|
Pozice | Počet tokenů | 120 443 181 | 117 981 673 | 278 445 878 | 1 556 840 965 |
Počet slovních tvarů | 96 956 714 | 89 645 545 | 231 501 606 | 1 228 896 294 | |
Struktury | Počet dokumentů | 1430 | 5 | 2 934 | 89 |
Počet div | 1 430 | 111 263 | 2 934 | 1 849 184 | |
Počet vět | 8 308 814 | 13 588 082 | 17 210 601 | 143 478 514 | |
Další informace | referenční | ANO | |||
reprezentativní | NE (různé textové typy) | ||||
rok zveřejnění | 2016 | ||||
cizích jazyků | 39 | ||||
tagovaných jazyků | 23 | ||||
lemmat. jazyků | 20 |
Přístup k textům
Po registraci na stránce Prohlášení uživatele korpusů ÚČNK lze korpus prohledávat přes webové rozhraní. Registrace platí pro všechny veřejně přístupné korpusy ÚČNK. Máte-li uživatelské jméno a heslo k české části Českého národního korpusu, další registraci pro paralelní korpus nepotřebujete.
InterCorp je přístupný přes běžný webový prohlížeč z jednotného vyhledávacího rozhraní KonText pomocí speciálního dotazovacího formuláře pro paralelní korpusy.
Texty z korpusu InterCorp lze získat po podpisu licenčního ujednání pro neziskové účely také v podobě dvojjazyčných souborů náhodně seřazených dvojic vět. Zájemci se mohou obrátit na níže uvedenou e-mailovou adresu.
Obvykle jednou ročně vychází nová verze InterCorpu. V každé nové verzi roste objem textů, případně i počet jazyků a rozsah anotace. Předchozí verze jsou přitom stále dostupné; od verze 6 dál přitom budou všechny původní zůstávat stále dostupné.
Jak citovat
Budeme rádi, když k výsledkům práce, při níž využijete korpus InterCorp, připojíte odkaz na stránky projektu www.korpus.cz/intercorp a k odborným publikacím odkaz na tento článek:
ČERMÁK, F. – ROSEN, A. (2012). The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics. Vol. 13, no. 3, p. 411–427 (bibtex, elektronické vydání na serveru ingentaConnect, verze před tiskem).
Seznam další literatury najdete v Repozitáři bibliografických informací založených na ČNK. Každý odkaz na práci využívající InterCorp je vítán, viz podrobnosti.
Při citaci konkrétní části InterCorpu uveďte jako citaci údaj, který je zobrazen v popisu korpusu v rozhraní KonText, např.:
Rosen, A. – Vavřín, M.: Korpus InterCorp – angličtina, němčina1), verze 7 z 19.12.2014. Ústav Českého národního korpusu, FF UK, Praha 2014. Dostupné z WWW: http://www.korpus.cz
Obsah korpusu
Jádrem korpusu InterCorp jsou ručně zarovnané, převážně beletristické texty. Kromě toho korpus obsahuje také nabídku automaticky zpracovaných textů, tzv. kolekce. Ve verzi 9 jsou k dispozici tyto kolekce:
- publistické články a zpravodajství z webových stránek Project Syndicate a VoxEurop (dříve PressEurop)
- právní texty Evropské unie z korpusu Acquis Communautaire
- zápisy jednání Evropského parlamentu z let 2007–2011 z korpusu Europarl
- filmové titulky z databáze OpenSubtitles
Tyto texty jsou zarovnány jen automaticky, v konkordancích tedy může být více vět, které si navzájem neodpovídají. Kolekce také neobsahují všechny texty z původního zdroje, např. ty, které nemají český protějšek. Některé texty z korpusů Acquis Communautaire a Europarl byly rovněž částečně opraveny nebo vytříděny, takže se mohou ve srovnání s původním zdrojem lišit podobou i rozsahem. Podobně byla zredukována i databáze OpenSubtitles, kde jsme navíc u každého titulu převzali z více verzí překladu jen jednu. Zato byly doplněny některé metainformace, které v původním zdroji chyběly, ale daly se zjistit z kontextu nebo jiných zdrojů.
Každý cizojazyčný text má v korpusu svou českou verzi. Čeština je tedy tzv. pivot, česká verze textu (originál nebo překlad) je zarovnána s jednou nebo více verzemi cizojazyčnými. Celkový rozsah zpřístupněné části korpusu ve verzi 9 z července 2016 činí 231 milionů slov v zarovnaných cizojazyčných textech v jádru a 1 228 milionů slov v zarovnaných cizojazyčných textech v kolekcích (viz historie verzí). Rozložení textů v rámci jádra a v jednotlivých kolekcích je znázorněno na následujících grafech. Čísla v grafech ukazují velikost v milionech slov.
Velikost korpusu v tisících slov
Zkratka | Jazyk | Jádro | Syndicate | Presseurop | Acquis | Europarl | Subtitles | Celkem |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ar | arabština | 34 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 34 |
be | běloruština | 3 025 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 025 |
bg | bulharština | 6 007 | 0 | 0 | 13 816 | 9 083 | 0 | 28 907 |
ca | katalánština | 4 632 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 632 |
da | dánština | 3 556 | 0 | 0 | 21 679 | 13 915 | 14 429 | 53 581 |
de | němčina | 31 168 | 3 725 | 2 482 | 21 723 | 13 089 | 8 366 | 80 556 |
el | řečtina | 0 | 0 | 0 | 25 069 | 15 403 | 23 714 | 64 187 |
en | angličtina | 21 208 | 3 818 | 2 670 | 24 207 | 15 580 | 52 101 | 119 586 |
es | španělština | 19 310 | 4 324 | 2 816 | 27 001 | 15 885 | 36 378 | 105 716 |
et | estonština | 0 | 0 | 0 | 15 962 | 10 899 | 10 296 | 37 158 |
fi | finština | 3 645 | 0 | 0 | 16 455 | 10 175 | 15 097 | 45 373 |
fr | francouzština | 12 406 | 4 393 | 2 928 | 27 351 | 17 178 | 25 961 | 90 219 |
he | hebrejština | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 16 221 | 16 221 |
hi | hindština | 408 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 408 |
hr | chorvatština | 19 980 | 0 | 0 | 0 | 0 | 19 042 | 39 023 |
hu | maďarština | 5 818 | 0 | 0 | 19 176 | 12 306 | 21 239 | 58 541 |
is | islandština | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 584 | 1 584 |
it | italština | 8 694 | 651 | 2 707 | 24 849 | 15 489 | 14 653 | 67 046 |
ja | japonština | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 113 | 113 |
lt | litevština | 358 | 0 | 0 | 18 392 | 11 212 | 557 | 30 521 |
lv | lotyština | 1 666 | 0 | 0 | 24 667 | 13 895 | 381 | 40 609 |
mk | makedonština | 4 663 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 877 | 6 540 |
ms | malajština | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 520 | 3 520 |
mt | maltština | 0 | 0 | 0 | 14 133 | 0 | 0 | 14 133 |
nl | nizozemština | 11 444 | 314 | 2 955 | 24 746 | 15 563 | 29 362 | 84 386 |
no | norština | 4 965 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 965 |
pl | polština | 21 433 | 0 | 2 378 | 20 627 | 12 811 | 26 572 | 83 822 |
pt | portugalština | 2 605 | 369 | 2 999 | 28 602 | 16 484 | 43 391 | 94 454 |
rn | romština | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 |
ro | rumunština | 3 432 | 0 | 2 737 | 8 199 | 9 446 | 34 128 | 57 944 |
ru | ruština | 4 788 | 3 174 | 0 | 0 | 0 | 6 885 | 14 848 |
sk | slovenština | 8 066 | 0 | 0 | 19 222 | 12 734 | 5 134 | 45 158 |
sl | slovinština | 2 057 | 0 | 0 | 19 645 | 12 240 | 17 024 | 50 968 |
sq | albánština | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 003 | 2 003 |
sr | srbština | 9 886 | 0 | 0 | 0 | 0 | 20 720 | 30 607 |
sv | švédština | 8 959 | 0 | 0 | 20 585 | 13 840 | 14 693 | 58 079 |
tr | turečtina | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 21 190 | 21 190 |
uk | ukrajinština | 7 597 | 0 | 0 | 0 | 0 | 246 | 7 843 |
vi | vietnamština | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 473 | 1 473 |
celkem | 231 501 | 20 769 | 24 676 | 430 160 | 265 022 | 488 266 | 1 460 397 | |
cs | čeština | 96 956 | 3 416 | 2 315 | 20 303 | 12 922 | 50 688 | 186 602 |
CELKEM | 328 458 | 24 186 | 26 991 | 450 463 | 277 945 | 538 954 | 1 647 000 |
Pozn.: U českých textů se počítají slova jen jednou za každý text, i když má více cizojazyčných protějšků.
Morfosyntaktická anotace
Texty v těchto jazycích jsou opatřeny morfologickou anotací.
*) Morfologické značky jsou v korpusu uvedeny v kondenzované podobě, např. V:Sg:Nom:Act:PrfPrc:Pos odpovídá zápisu s atributy [POS=V] [NUM=SG] [CASE=NOM] [VOICE=ACT] [PCP=PRFPRC] [CMP=POS]. Podobně Pron:Pers:Sg:Ade:Up odpovídá zápisu [POS=PRON] [SUBCAT:PERS] [NUM:SG] [CASE=ADE] [CASECHANGE=UP].
**) Uvnitř jedné morfologické značky používáme jako oddělovač jednotlivých kategorií dvojtečku místo tečky, tedy např. ADJA:Pos:Nom:Sg:Fem.
***) Značky v korpusu někdy neodpovídají značkám uvedeným v podrobném popisu. V korpusu se zanedbávají některé morfologické kategorie, např. zájmena jsou vždy označkována jen jako „P-“. Všechny značky, tak jak se užívají v korpusu, jsou uvedeny ve stručném popisu.
U textů se značkami, případně lemmaty, mohou přímočaře formulované dotazy na spřežková slova zůstat bez odpovědi. To se týká například anglických tvarů can't nebo I'm, které tagger rozdělí na dvě slova (ca+n't a I+'m) s odpovídajícími lemmaty a značkami. Podobně je tomu i s polskými tvary typu byłam nebo gdybyś (rozděleno na była+m a gdyby+ś). Je třeba počítat i s chybným rozdělením: gdzie+ś za Wisłą. Dotaz na celou spřežku je nutné zadat jako Fráze a části spřežky oddělit mezerou. Lemmatem a značkou jsou opatřeny jen části spřežky.
Morfologické značky obsahující znaky, které mají v regulárních výrazech zvláštní význam, např. $
v anglické značce wp$
, je třeba v dotazech zadávat za zpětné lomítko, tedy např. takto: tag="wp\$"
Strukturní atributy
Struktura | Atribut | Popis | Možné hodnoty |
---|---|---|---|
doc | doc.id | unikátní identifikátor dokumentu | text |
doc.lang | jazyk textu | ar / be / bg / ca / cs / da / de / el / en / es / et / fi / fr / he / hi / hr / hu / is / it / ja / lt / lv / mk / ms / mt / nb / nl / no / pl / pt / rn / ro / ru / sk / sl / sq / sr / sv / sy / tr / uk / vi / zh | |
doc.version | verze textu | číslo | |
doc.wordcount | velikost dokumentu ve slovech | číslo | |
div | div.id | identifikace textu | příjmení_autora-zkrácený_název_textu / _ACQUIS / _EUROPARL / _PRESSEUROP / _SUBTITLES / _SYNDICATE |
div.group | rozdělení na: | Core / Acquis / Europarl / PressEurop / Subtitles / Syndicate | |
div.wordcount | počet slov textu | číslo | |
div.author | autor textu | příjmení, jméno | |
div.title | úplný název textu | text | |
div.publisher | vydavatel | text | |
div.pubplace | místo vydání | text | |
div.pubyear | rok vydání | letopočet | |
div.txtype | typ textu | discussions - transcripts / drama / fiction / journalism - commentaries / journalism - news / legal texts / nonfiction / other / poetry / subtitles | |
div.original | je text originálem? | Yes / No | |
div.srclang | jazyk originálu | ar / as / az / be / bg / bl / bn / bo / bs / bt / ca / cr / cs / ct / cz / da / de / dk / eb / el / en / es / et / eu / fa / fi / fr / ga / gr / he / hi / hr / hu / hy / id / ie / is / it / ja / ka / ko / ku / lt / lv / mk / mn / ms / mt / my / ni / nl / no / pl / po / ps / rn / pt / rm / rn / ro / ru / se / sk / sl / sq / sr / sv / ta / th / ti / tl / tr / tu / uk / un / ur / vi / zh | |
div.translator | překladatel textu | příjmení, jméno | |
div.transsex | pohlaví překladatele | F / M | |
div.authsex | pohlaví autora: | F / M | |
p | p.id | unikátní identifikátor odstavce | text |
s | s.id | unikátní identifikátor věty | text |
Počet textů v jádru korpusu podle jazyka textu a jazyka originálu
Jazyk originálu | ||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
↓ Jazyk textu | ar | be | bg | ca | cs | da | de | en | es | fi | fr | hi | hr | hu | it | lt | lv | mk | nl | no | pl | rn | pt | ro | ru | sk | sl | sr | sv | uk | celkem | jiné |
ar | 1 | 1 | 1 | 3 | ||||||||||||||||||||||||||||
be | 3 | 8 | 4 | 13 | 1 | 1 | 1 | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 39 | |||||||||||||||||||
bg | 19 | 9 | 1 | 27 | 4 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | 68 | |||||||||||||||||||||
ca | 1 | 16 | 3 | 12 | 5 | 1 | 2 | 3 | 1 | 1 | 45 | 1 | ||||||||||||||||||||
cs | 1 | 3 | 19 | 1 | 267 | 9 | 134 | 242 | 127 | 24 | 95 | 2 | 26 | 1 | 20 | 1 | 7 | 1 | 30 | 7 | 49 | 21 | 39 | 56 | 3 | 8 | 58 | 6 | 1257 | |||
da | 6 | 9 | 12 | 27 | ||||||||||||||||||||||||||||
de | 85 | 126 | 65 | 10 | 1 | 4 | 1 | 7 | 1 | 1 | 6 | 3 | 3 | 2 | 3 | 1 | 3 | 5 | 327 | |||||||||||||
en | 25 | 4 | 125 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 6 | 5 | 4 | 177 | 1 | |||||||||||||||||||
es | 1 | 25 | 8 | 29 | 126 | 1 | 6 | 7 | 1 | 4 | 2 | 3 | 213 | 1 | ||||||||||||||||||
fi | 11 | 1 | 1 | 12 | 2 | 25 | 1 | 1 | 1 | 2 | 57 | 1 | ||||||||||||||||||||
fr | 36 | 1 | 10 | 83 | 2 | 1 | 2 | 2 | 137 | |||||||||||||||||||||||
hi | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 7 | ||||||||||||||||||||||||||
hr | 1 | 71 | 15 | 52 | 11 | 2 | 4 | 26 | 6 | 7 | 1 | 3 | 4 | 1 | 1 | 8 | 213 | 2 | ||||||||||||||
hu | 16 | 5 | 23 | 9 | 1 | 3 | 14 | 71 | ||||||||||||||||||||||||
it | 4 | 4 | 21 | 9 | 1 | 3 | 19 | 3 | 1 | 3 | 68 | 1 | ||||||||||||||||||||
lt | 8 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 17 | ||||||||||||||||||||||||
lv | 22 | 2 | 1 | 1 | 7 | 2 | 1 | 36 | ||||||||||||||||||||||||
mk | 15 | 1 | 16 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 3 | 2 | 2 | 4 | 49 | |||||||||||||||||||
nl | 24 | 3 | 33 | 7 | 3 | 3 | 30 | 2 | 2 | 3 | 3 | 6 | 119 | |||||||||||||||||||
no | 11 | 5 | 21 | 4 | 1 | 3 | 6 | 2 | 1 | 54 | ||||||||||||||||||||||
pl | 36 | 8 | 97 | 10 | 2 | 8 | 2 | 1 | 1 | 3 | 1 | 46 | 4 | 6 | 1 | 5 | 231 | 1 | ||||||||||||||
rn | 1 | |||||||||||||||||||||||||||||||
pt | 6 | 8 | 15 | 29 | ||||||||||||||||||||||||||||
ro | 7 | 5 | 12 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 33 | 3 | ||||||||||||||||||||
ru | 9 | 1 | 22 | 2 | 1 | 1 | 22 | 1 | 3 | 62 | 1 | |||||||||||||||||||||
sk | 55 | 2 | 5 | 1 | 1 | 2 | 56 | 122 | 18 | |||||||||||||||||||||||
sl | 7 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 15 | |||||||||||||||||||||||||
sr | 11 | 7 | 33 | 9 | 3 | 7 | 2 | 4 | 3 | 10 | 1 | 5 | 2 | 97 | 3 | |||||||||||||||||
sv | 11 | 4 | 23 | 7 | 2 | 1 | 1 | 50 | 99 | 1 | ||||||||||||||||||||||
uk | 6 | 1 | 31 | 3 | 5 | 2 | 5 | 3 | 5 | 6 | 67 | |||||||||||||||||||||
celkem | 2 | 6 | 39 | 3 | 810 | 19 | 349 | 950 | 335 | 57 | 241 | 4 | 56 | 2 | 89 | 5 | 18 | 3 | 84 | 22 | 128 | 72 | 119 | 118 | 6 | 26 | 164 | 12 |
- Tabulka uvádí počty textů v jádru korpusu InterCorp (zatím ve verzi 8).
- Pro každý jazyk, který má v jádru nějaké texty, jsou v příslušném řádku uvedeny počty textů, zvlášť podle jazyka originálu, uvedeného v záhlaví příslušného sloupce. Takže např. v arabštině jádro obsahuje jeden arabský, jeden český a jeden německý originální text. Celkem jsou tedy v jádru 3 texty v arabštině (viz předposlední sloupec).
- Ve sloupcích lze zjistit, kolik originálních textů v jazyku uvedeném v záhlaví je přeloženo do ostatních jazyků. Kódy těchto jazyků jsou v prvním sloupci. Poslední sloupec udává počet originálních textů v jiných jazycích, které jádro InterCorpu neobsahuje.
- V diagonále tabulky je počet originálních textů v příslušném jazyce. Např. v maďarštině a rumunštině nemáme žádný originální text, v rumunštině ani v překladu.
Poděkování
Děkujeme za možnost využívat následující texty a software:
Texty:
- beletristické texty v řadě slovanských i jiných jazyků z korpusu ASPAC – Amsterdam Slavic Parallel Aligned Corpus – zvláštní poděkování patří Adrianu Barentsenovi
- publicistické texty ve více jazycích z webových stránek Project Syndicate
- publicistické texty ve více jazycích ze serveru VoxEurop
- právnické texty v jazycích EU z korpusu JRC-ACQUIS
- jednání Evropského parlamentu z korpusu EuroParl
- slovensko-české konkordance ze Slovenského národního korpusu
- povídky ve více jazycích z projektu Můj rok 1989 z Goethe Institutu
- za více textů v česko-litevské části korpusu a za práci Jiřího Levého Umění překladu ve více jazycích vděčíme Patricku Cornessovi
- román George Orwella 1984 ve více jazycích z korpusu Multext-East
- ukrajinské a polské texty z korpusu PolUkr
- norské texty z nakladatelství Forlaget Oktober
- filmové titulky z databáze Open Subtitles
Předzpracování:
- editor paralelních textů InterText (autor Pavel Vondřička)
- zarovnávač Hunalign
- větný segmentátor pro češtinu (autor Pavel Květoň)
- větný segmentátor pro norštinu (autoři Jarle Ebeling a Pavel Vondřička)
- větný segmentátor Punkt pro všechny ostatní jazyky ze sady Natural Language Toolkit
Značkovače / lemmatizátory:
- TreeTagger pro angličtinu, bulharštinu, estonštinu, francouzštinu, italštinu, nizozemštinu, portugalštinu (s poděkováním Pablu Gamallovi), ruštinu a španělštinu
- HunPOS pro maďarštinu a další jazyky
- tagger pro slovenštinu (s poděkováním Radovanu Garabíkovi)
- tagger pro litevštinu (s poděkováním Vidasu Daudaravičiusovi a Haně Skoumalové)
- tagger pro norštinu
- totale pro slovinštinu (s poděkováním Tomaži Erjavcovi)
- RFTagger pro němčinu
- OMorFi pro finštinu (s poděkováním Filipu Ginterovi)
- Stagger a IceStagger pro švédštinu a islandštinu (s poděkováním Robertu Östlingovi)
- RelDI tagger pro chorvatštinu a srbštinu (s poděkováním Nikolovi Ljubešićovi)
- LVTagger pro lotyštinu (s poděkováním Pēterisu Paikensovi a Michalu Škrabalovi)
Související odkazy
InterCorp • Verze 8 • Verze 7 • Verze 6 • Verze 5 • Verze 4 • Verze 3 • Historie verzí
Viz též původní stránky projektu InterCorp. // See the original InterCorp site in English.