Toto je starší verze dokumentu!
Obsah
Korpus InterCorp verze 13ud – Universal Dependencies
Název | čeština jádro | čeština kolekce | cizí jazyky jádro | cizí jazyky kolekce | |
---|---|---|---|---|---|
Pozice | Počet tokenů | 141 124 127 | 117 877 960 | 391 209 482 | 1 518 645 852 |
Počet slovních tvarů | 113 934 806 | 89 973 959 | 327 497 843 | 1 219 622 437 | |
Struktury | Počet dokumentů | 1 657 | 30 | 3 994 | 282 |
Počet textů | 1 657 | 111 951 | 3 994 | 1 843 528 | |
Počet vět | 9 782 002 | 13 606 198 | 24 318 736 | 143 196 252 | |
Další informace | referenční | ANO | |||
reprezentativní | NE (různé textové typy) | ||||
rok zveřejnění | 2021 | ||||
cizích jazyků | 40 | ||||
tagovaných jazyků | 35 | ||||
jazyky s lemmaty | 35 | ||||
jazyky se syntaktickou anotací | 35 |
Přístup k textům
Po registraci na stránce Prohlášení uživatele korpusů ÚČNK lze korpus prohledávat přes webové rozhraní. Registrace platí pro všechny veřejně přístupné korpusy ÚČNK. Máte-li uživatelské jméno a heslo k české části Českého národního korpusu, další registraci pro paralelní korpus nepotřebujete.
InterCorp je přístupný přes běžný webový prohlížeč z jednotného vyhledávacího rozhraní KonText pomocí speciálního dotazovacího formuláře pro paralelní korpusy.
Texty z korpusu InterCorp lze získat po podpisu licenčního ujednání pro neziskové účely také v podobě dvojjazyčných souborů náhodně seřazených dvojic vět. Zájemci se mohou obrátit na Martina Vavřína.
Obvykle jednou ročně vychází nová verze InterCorpu. V každé nové verzi roste objem textů, případně i počet jazyků a rozsah anotace. Od verze 6 dál jsou všechny předchozí verze stále dostupné. Verzi 13, označenou 13ud, zveřejňujeme s lingvistickým značkováním podle standardu Universal Dependencies.
Hlavní rozdíly mezi verzemi 13 a 13ud
- Z celkového počtu 41 jazyků (včetně češtiny) je ve verzi 13ud lingvisticky anotovaných 36; všechny takové jazyky jsou navíc vybaveny i syntaktickou anotací.
- Texty jsou ve všech jazycích anotované stejně, a to podle standardu UD (Universal Dependencies).
- Podrobný popis využití anotace podle UD v korpusu InterCorp najdete pod heslem Universal Dependencies ve Slovníčku pojmů ČNK.
Obsah korpusu
InterCorp verze 13ud obsahuje stejné texty jako InterCorp verze 13, obě verze se liší jen v lingvistické anotaci. Údaje o počtu tokenů a slov ve verzi 13ud se však můžou mírně lišit kvůli jinému způsobu tokenizace.
Jádrem korpusu InterCorp jsou ručně zarovnané, převážně beletristické texty. Kromě toho korpus obsahuje také nabídku automaticky zpracovaných textů, tzv. kolekce. Ve verzi 13ud jsou k dispozici tyto kolekce:
- publistické články a zpravodajství z webových stránek Project Syndicate a VoxEurop (dříve PressEurop)
- právní texty Evropské unie z korpusu Acquis Communautaire
- zápisy jednání Evropského parlamentu z let 2007–2011 z korpusu Europarl
- filmové titulky z databáze OpenSubtitles
- překlady Bible
Tyto texty jsou zarovnány jen automaticky, v konkordancích tedy může být více vět, které si navzájem neodpovídají. Kolekce také neobsahují všechny texty z původního zdroje, např. ty, které nemají český protějšek. Některé texty z korpusů Acquis Communautaire a Europarl byly rovněž částečně opraveny nebo vytříděny, takže se mohou ve srovnání s původním zdrojem lišit podobou i rozsahem. Podobně byla zredukována i databáze OpenSubtitles, kde jsme navíc u každého titulu převzali z více verzí překladu jen jednu. Zato byly doplněny některé metainformace, které v původním zdroji chyběly, ale daly se zjistit z kontextu nebo jiných zdrojů. Došlo rovněž k rozdělení Syndicate a PressEurop na jednotlivé ročníky, čímž se navýšil počet dokumentů v kolekcích.
Každý cizojazyčný text má v korpusu svou českou verzi. Čeština je tedy tzv. pivot, česká verze textu (originál nebo překlad) je zarovnána s jednou nebo více verzemi cizojazyčnými. Celkový rozsah zpřístupněné části korpusu ve verzi 13ud z prosince 2021 činí v zarovnaných cizojazyčných textech 327 milionů slov v jádru a 1 220 milionů slov v kolekcích. V českých textech je v jádru 114 a v kolekcích 90 milionů slov (viz historie verzí). Rozložení textů v rámci jádra a v jednotlivých kolekcích je znázorněno na následujících grafech. Čísla v grafech ukazují velikost v milionech slov.
Zkratka | Jazyk | Jádro | Syndicate | Presseurop | Acquis | Europarl | Subtitles | Bible | Celkem |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ar | arabština | 34 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 34 |
be | běloruština | 5 713 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 713 |
bg | bulharština | 7 067 | 0 | 0 | 13 582 | 9 082 | 0 | 0 | 29 732 |
ca | katalánština | 8 006 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 728 | 8 735 |
da | dánština | 7 122 | 0 | 0 | 20 012 | 13 800 | 14 372 | 656 | 55 962 |
de | němčina | 37 680 | 4 735 | 2 506 | 20 710 | 13 153 | 8 388 | 725 | 87 897 |
el | řečtina | 0 | 0 | 0 | 23 684 | 15 382 | 23 562 | 0 | 62 628 |
en | angličtina | 33 585 | 4 901 | 2 685 | 23 138 | 15 643 | 51 589 | 730 | 132 270 |
es | španělština | 26 553 | 5 609 | 2 858 | 26 270 | 16 249 | 36 625 | 0 | 114 164 |
et | estonština | 0 | 0 | 0 | 14 885 | 10 899 | 10 290 | 0 | 36 073 |
fi | finština | 5 655 | 0 | 0 | 15 260 | 10 108 | 15 047 | 542 | 46 613 |
fr | francouzština | 19 734 | 5 594 | 3 041 | 26 294 | 17 196 | 25 996 | 764 | 98 619 |
he | hebrejština | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 16 050 | 0 | 16 050 |
hi | hindština | 403 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 403 |
hr | chorvatština | 21 924 | 0 | 0 | 0 | 0 | 19 022 | 570 | 41 515 |
hu | maďarština | 6 441 | 0 | 0 | 17 851 | 12 188 | 21 091 | 0 | 57 572 |
is | islandština | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 581 | 0 | 1 581 |
it | italština | 14 416 | 1 225 | 2 709 | 23 648 | 15 502 | 14 765 | 685 | 72 949 |
ja | japonština | 2 279 | 0 | 0 | 0 | 0 | 452 | 0 | 2 731 |
lt | litevština | 419 | 0 | 0 | 17 175 | 11 198 | 555 | 471 | 29 819 |
lv | lotyština | 2 646 | 0 | 0 | 17 518 | 11 682 | 280 | 537 | 32 662 |
mk | makedonština | 8 881 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 877 | 0 | 10 758 |
ms | malajština | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 521 | 0 | 3 521 |
mt | maltština | 0 | 0 | 0 | 13 805 | 0 | 0 | 0 | 13 805 |
nl | nizozemština | 16 214 | 812 | 2 953 | 23 401 | 15 556 | 29 355 | 717 | 89 008 |
no | norština | 7 753 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 724 | 8 477 |
pl | polština | 25 738 | 0 | 2 367 | 19 483 | 12 663 | 25 801 | 576 | 86 628 |
pt | portugalština | 4 981 | 554 | 2 782 | 24 260 | 15 186 | 41 452 | 712 | 89 927 |
rn | romština | 14 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 14 |
ro | rumunština | 4 198 | 0 | 2 726 | 8 044 | 9 428 | 33 955 | 0 | 58 352 |
ru | ruština | 8 662 | 3 993 | 0 | 0 | 0 | 6 898 | 566 | 20 119 |
sk | slovenština | 8 543 | 0 | 0 | 18 397 | 12 727 | 5 132 | 561 | 45 361 |
sl | slovinština | 3 871 | 0 | 0 | 18 513 | 12 249 | 17 054 | 0 | 51 688 |
sq | albánština | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 003 | 0 | 2 003 |
sr | srbština | 11 580 | 0 | 0 | 0 | 0 | 20 679 | 0 | 32 259 |
sv | švédština | 15 790 | 0 | 0 | 19 459 | 13 778 | 14 652 | 638 | 64 316 |
tr | turečtina | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 20 895 | 0 | 20 895 |
uk | ukrajinština | 11 461 | 0 | 0 | 0 | 0 | 244 | 596 | 12 301 |
vi | vietnamština | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 269 | 0 | 1 269 |
zh | čínština | 135 | 269 | 0 | 0 | 0 | 2 292 | 0 | 2 696 |
celkem | 327 498 | 27 692 | 24 627 | 405 390 | 263 669 | 486 747 | 11 498 | 1 547 120 | |
cs | čeština | 113 935 | 4 356 | 2 313 | 19 189 | 12 919 | 50 634 | 562 | 203 909 |
CELKEM | 441 433 | 32 048 | 26 941 | 424 579 | 276 587 | 537 382 | 12 060 | 1 751 029 |
Pozn. 1: Jazyky uvedené kurzívou nemají lingvistickou anotaci.
Pozn. 2: U českých textů se počítají slova jen jednou za každý text, i když má více cizojazyčných protějšků.
Poděkování
Děkujeme za možnost využívat následující texty a software:
Texty:
- za možnost zařadit do korpusu nejnovější (13. opravené) vydání Českého ekumenického překladu Bible z roku 2016 děkujeme České biblické společnosti, zvláště Petru Fryšovi
- beletristické texty v řadě slovanských i jiných jazyků z korpusu ASPAC – Amsterdam Slavic Parallel Aligned Corpus – zvláštní poděkování patří Adrianu Barentsenovi
- publicistické texty ve více jazycích z webových stránek Project Syndicate
- publicistické texty ve více jazycích ze serveru VoxEurop
- právnické texty v jazycích EU z korpusu JRC-ACQUIS
- jednání Evropského parlamentu z korpusu EuroParl
- slovensko-české konkordance ze Slovenského národního korpusu
- povídky ve více jazycích z projektu Můj rok 1989 z Goethe Institutu
- za více textů v česko-litevské části korpusu a za práci Jiřího Levého Umění překladu ve více jazycích vděčíme Patricku Cornessovi
- román George Orwella 1984 ve více jazycích z korpusu Multext-East
- ukrajinské a polské texty z korpusu PolUkr
- norské texty z nakladatelství Forlaget Oktober
- filmové titulky z databáze Open Subtitles
Předzpracování:
- editor paralelních textů InterText (autor Pavel Vondřička)
- zarovnávač Hunalign
- větný segmentátor pro češtinu (autor Pavel Květoň)
- větný segmentátor pro norštinu (autoři Jarle Ebeling a Pavel Vondřička)
- větný segmentátor Punkt pro všechny ostatní jazyky ze sady Natural Language Toolkit
Nástroj na lingvistické značkování:
- UDPipe (s poděkováním Janě a Milanovi Strakovým, Danu Zemanovi a Martinu Popelovi)
Jak citovat
Budeme rádi, když k výsledkům práce, při níž využijete korpus InterCorp, připojíte odkaz na stránky projektu www.intercorp.korpus.cz a k odborným publikacím odkaz na tento článek:
ČERMÁK, F. – ROSEN, A. (2012). The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics. Vol. 13, no. 3, p. 411–427 (bibtex, elektronické vydání na serveru ingentaConnect, verze před tiskem).
Seznam další literatury najdete v Repozitáři bibliografických informací založených na ČNK. Každý odkaz na práci využívající InterCorp je vítán, viz podrobnosti.
Při citaci konkrétní části InterCorpu uveďte jako citaci údaj, který je zobrazen v popisu korpusu v rozhraní KonText, např.:
ROSEN, A. – VAVŘÍN, M. – ZASINA, A. J. Korpus InterCorp – čeština2), verze 13ud z 22. 12. 2021. Ústav Českého národního korpusu, FF UK, Praha 2021. Dostupné z WWW: https://kontext.korpus.cz/
Odkazy
Výběr literatury k UD
Marie-Catherine de Marneffe, Christopher Manning, Joakim Nivre, Daniel Zeman (2021): Universal Dependencies. In: Computational Linguistics, ISSN 1530-9312, vol. 47, no. 2, pp. 255-308.
Timothy Baldwin, William Croft, Joakim Nivre, Agata Savary (2021): Universals of Linguistic Idiosyncrasy in Multilingual Computational Linguistics. Report from Dagstuhl Seminar 21351. DOI: 10.4230/DagRep.11.7.89
Daniel Zeman (2018): The World of Tokens, Tags and Trees. ISBN 978-80-88132-09-7.
Úplný seznam najdete zde.
Tutoriály a přednášky o UD
Daniel Zeman: Universal Dependencies and the Slavic Languages. Warszawa, 19.11.2018.
Joakim Nivre, Daniel Zeman, Filip Ginter, Francis M. Tyers: Tutorial on Universal Dependencies: Adding a new language to UD
Anna Nedoluzhko, Michal Novák, Martin Popel, Zdeněk Žabokrtský, Daniel Zeman: Coreference meets Universal Dependencies. Praha, 19/04/2021.
Daniel Zeman: Reflexives in Universal Dependencies. Praha, 04/03/2019.
O korpusu InterCorp s anotací podle UD
Olga Nádvorníková, Alexandr Rosen, Martin Vavřín: InterCorp s jednotnou morfologickou a syntaktickou anotací podle Universal Dependencies: zážitky tvůrců a uživatelů. Praha, 16/11/2021. Video, pdf: zážitky tvůrců, zážitky uživatelů.