Toto je starší verze dokumentu!
Obsah
Korpus InterCorp verze 5
Korpus InterCorp je hlavním výstupem stejnojmenného projektu, jehož cílem je vybudovat rozsáhlý paralelní synchronní korpus, pokrývající co největší počet jazyků. Na jeho tvorbě se významnou měrou podílejí pedagogové a studenti FF UK v Praze a další spolupracovníci ÚČNK.
Po registraci na stránce Prohlášení uživatele korpusů ÚČNK lze korpus prohledávat přes webové rozhraní. Registrace platí pro všechny veřejně přístupné korpusy ÚČNK. Máte-li uživatelské jméno a heslo k české části Českého národního korpusu, další registraci pro paralelní korpus nepotřebujete.
InterCorp má v řadě korpusů budovaných v ÚČNK zvláštní postavení hned v několika ohledech:
- je přístupný přes speciální rozhraní Park, které je naší nadstavbou nad systémem Manatee Pavla Rychlého; stručný návod k použití Parku najdete zde; autorem Parku je Michal Štourač
- jednojazyčné verze všech paralelních korpusů jsou zpřístupněné pomocí webové verze rozhraní Bonito, takže je možné na korpusy jednotlivých jazyků používat standardní nástroje, jako jsou filtry, třídění, kolokace, frekvenční distribuce, náhodné vzorky atd.; stejně jako se všemi cizojazyčnými korpusy je navíc možné pracovat i s odpovídajícími verzemi češtiny
- specifikem InterCorpu je také jeho inkrementální povaha: zatímco většina ostatních korpusů ČNK jsou neměnné referenční entity, objem textů i počet jazyků zpřístupněných v korpusu InterCorp se postupně zvyšuje
Obsah korpusu
Jádrem korpusu InterCorp jsou ručně zarovnané, převážně beletristické texty. Kromě toho korpus obsahuje také nabídku automaticky zpracovaných textů, tzv. kolekce. Aktuálně jsou k dispozici kolekce publistických článků z webových stránek Project Syndicate a Presseurop, a dále balíček právních textů Acquis Communautaire. Tyto texty jsou zarovnané jen automaticky, v konkordancích tedy může být více vět, které si navzájem neodpovídají.
Každý cizojazyčný text má v korpusu svou českou verzi. Čeština je tedy tzv. pivot, česká verze textu (originál nebo překlad) je zarovnaná s jednou nebo více verzemi cizojazyčnými. Celkový rozsah zpřístupněné části korpusu ve verzi InterCorp č. 5 (historii verzí najdete zde) z června 2012 je 91 529 000 slov v zarovnaných cizojazyčných textech v jádru a 451 112 000 slov v zarovnaných cizojazyčných textech v kolekcích. Rozložení textů v rámci jádra a v jednotlivých kolekcích je znázorněno na následujících grafech. Velikost je udávána v milionech slov.
Velikost korpusu v tisících slov
jazyk | Jádro | Syndicate | Presseurop | Acquis | Celkem |
---|---|---|---|---|---|
be | 67 | 0 | 0 | 0 | 67 |
bg | 1 415 | 0 | 0 | 13 816 | 15 231 |
da | 189 | 0 | 0 | 21 680 | 21 869 |
de | 12 004 | 2 567 | 752 | 21 723 | 37 048 |
el | 0 | 0 | 0 | 25 069 | 25 069 |
en | 5 914 | 2 567 | 799 | 24 207 | 33 489 |
es | 11 811 | 2 896 | 860 | 27 001 | 42 570 |
et | 0 | 0 | 0 | 15 962 | 15 962 |
fi | 2 081 | 0 | 0 | 16 667 | 18 748 |
fr | 3 217 | 2 969 | 874 | 27 351 | 34 414 |
hr | 8 103 | 0 | 0 | 0 | 8 103 |
hu | 1 122 | 0 | 0 | 19 167 | 20 290 |
it | 3 484 | 80 | 793 | 24 849 | 29 207 |
lt | 352 | 0 | 0 | 18 432 | 18 785 |
lv | 1 085 | 0 | 0 | 18 744 | 19 830 |
mk | 32 | 0 | 0 | 0 | 32 |
mt | 0 | 0 | 0 | 14 133 | 14 133 |
nl | 6 486 | 0 | 899 | 24 746 | 32 132 |
no | 2 301 | 0 | 0 | 0 | 2 301 |
pl | 8 396 | 0 | 710 | 20 464 | 29 571 |
pt | 2 127 | 0 | 913 | 28 599 | 31 640 |
ro | 1 370 | 0 | 819 | 8 199 | 10 389 |
ru | 1 664 | 2 304 | 0 | 0 | 3 969 |
sk | 7 257 | 0 | 0 | 19 221 | 26 479 |
sl | 991 | 0 | 0 | 19 645 | 20 636 |
sr | 4 295 | 0 | 0 | 0 | 4 295 |
sv | 5 754 | 0 | 0 | 20 615 | 26 369 |
Celkem | 91 528 | 13 385 | 7 425 | 430 300 | 542 640 |
cs | 52 651 | 2 285 | 704 | 20 285 | 75 926 |
*) U českých textů se počítají slova jen jednou za každý text, i když má více cizojazyčných protějšků.
Morfosyntaktická anotace
Texty v těchto jazycích jsou opatřeny morfologickou anotací.
jazyk | značky | lemmata | stručný popis | podrobný popis | nástroj |
---|---|---|---|---|---|
angličtina | ✔ | ✔ | anglicky | anglicky + dodatky | TreeTagger |
bulharština | ✔ | anglicky | TreeTagger | ||
čeština | ✔ | ✔ | česky anglicky *) | anglicky | Morče |
estonština | ✔ | ✔ | estonsky a anglicky | TreeTagger | |
francouzština | ✔ | ✔ | anglicky | TreeTagger | |
italština | ✔ | ✔ | anglicky | TreeTagger | |
litevština | ✔ | ✔ | česky a anglicky | Vidas Daudaravičius | |
maďarština | ✔ | anglicky | HunPos | ||
němčina | ✔ | ✔ | německy | německy | TreeTagger |
nizozemština | ✔ | TreeTagger | |||
norština | ✔ | ✔ | anglicky norsky | Oslo Bergen Tagger | |
polština | ✔ | ✔ | anglicky polsky | anglicky | Morfeusz, TaKIPI |
portugalština | ✔ | ✔ | španělsky | TreeTagger | |
ruština | ✔ | ✔ | anglicky | anglicky **) | TreeTagger |
slovenština | ✔ | ✔ | slovensky | slovensky | Radovan Garabík, Morče |
slovinština | ✔ | ✔ | anglicky | totale | |
španělština | ✔ | ✔ | anglicky | TreeTagger |
*) Formulaci dotazu, který obsahuje české morfologické značky, usnadní klikátko.
**) Značky v korpusu někdy neodpovídají značkám uvedeným v podrobném popisu. V korpusu se zanedbávají některé morfologické kategorie, např. zájmena jsou vždy označkována jen jako "P-". Všechny značky, tak jak se užívají v korpusu, jsou uvedeny ve stručném popisu.
Jak používat značky při hledání v korpusu se dozvíte v návodu k Parku.
Upozornění
Vyhledávací rozhraní Park se stále vyvíjí, je proto možné, že při hledání v korpusu narazíte na problémy nebo budete postrádat některé funkce, které znáte z vyhledávače v českém (jednojazykovém) korpusu. Popis problémů, připomínky a podněty k dalšímu vývoji rozhraní uvítáme na adrese
Poděkování
Děkujeme za možnost využívat následující software a data:
Předzpracování
- větný segmentátor pro češtinu (autor Pavel Květoň)
- větný segmentátor pro norštinu (autoři Jarle Ebeling a Pavel Vondřička)
- větný segmentátor Punkt pro všechny ostatní jazyky ze sady Natural Language Toolkit
- zarovnávač Hunalign
Značkovače / lematizátory:
- Morče pro češtinu
- TreeTagger pro angličtinu, bulharštinu, estonštinu, francouzštinu, italštinu, němčinu, nizozemštinu, portugalštinu (s poděkováním Pablu Gamallovi), ruštinu a španělštinu
- Morfeusz a TaKIPI pro polštinu
- HunPOS pro maďarštinu
- tagger pro slovenštinu (s poděkováním Radovanu Garabíkovi)
- tagger pro litevštinu
- analyzátor a tagger pro norštinu
- totale pro slovinštinu (s poděkováním Tomaži Erjavcovi)
Korpusový manažer:
Data:
- publicistické texty ve více jazycích z webových stránek Project Syndicate
- slovensko-české konkordance ze Slovenského národního korpusu
- povídky ve více jazycích z projektu Můj rok 1989 z Goethe Institutu
- více textů v česko-litevské části korpusu od Patricka Cornesse
- román George Orwella 1984 ve více jazycích z korpusu Multext-East
- ukrajinské a polské texty z korpusu PolUkr (připravuje se)
- publicistické texty ve více jazycích ze serveru Presseurop
- právnické texty v jazycích EU z korpusu JRC-ACQUIS
- norské texty z nakladatelství Aschehoug & co., Cappelen Forlag a Forlaget Oktober
Poslední aktualizace: 20. července 2012