Obě strany předchozí revizePředchozí verzeNásledující verze | Předchozí verze |
manualy:treq [2016/09/09 09:56] – [Treq] vaclavcvrcek | manualy:treq [2022/12/30 17:39] (aktuální) – capka |
---|
====== Treq ====== | ====== Treq ====== |
| |
{{ :manualy:treq.png?direct&200|}} | {{ :manualy:treq.png?nolink&200|}} |
| |
Aplikace [[http://treq.korpus.cz|Treq]] slouží k prohledávání česko-cizojazyčných slovníků vytvořených automaticky na základě dat paralelního korpusu [[cnk:intercorp|InterCorp]]. Slouží tak k rychlému vyhledání možných překladových ekvivalentů či pro inspiraci při hledání synonym. | Aplikace [[http://treq.korpus.cz|Treq]] slouží k obousměrnému prohledávání česko-cizojazyčných, anglicko-cizojazyčných a španělsko-cizojazyčných slovníků vytvořených automaticky na základě dat paralelního korpusu [[cnk:intercorp|InterCorp]]. Lze v ní snadno a pohodlně vyhledávat možné překladové ekvivalenty či se inspirovat při hledání synonym. |
| |
Při hledání je třeba nejprve zvolit cizí jazyk (//Jazyk 2://) a jazyk zadávaného slova (//Hledat v://). Slovo můžeme zadat v konkrétním [[pojmy:word|tvaru]] nebo jako [[pojmy:lemma|lemma]] (//Lemmata: Ano/Ne//). Můžeme si také vybrat, zda má být výsledek založen na excerpci z beletristického [[cnk:intercorp:verze8#obsah_korpusu|jádra]], z jednotlivých kolekcí, nebo ze všech textů v dané verzi korpusu [[cnk:intercorp|InterCorp]] (//Omezit na://). Pak slovo zadáme (//Dotaz://) a klikneme na //Hledej//. | Treq je webová aplikace (k jejímu užívání stačí internetový prohlížeč) a je dostupná bez [[kurz:zaciname|registrace]] všem uživatelům na adrese **[[http://treq.korpus.cz|treq.korpus.cz]]**. Kromě toho je možné používat Treq i přes [[manualy:api|API]]. |
| |
Výsledkem dotazu je seznam nalezených překladů zadaného slova, implicitně setříděných sestupně podle frekvence. Pro ověření výskytu v textovém okolí je možné si dvojici výrazů vyhledat v rozhraní [[manualy:kontext:index|KonText]] dotazem do korpusu InterCorp, který vyvoláme kliknutím na vybraný ekvivalent. Počet výskytů se však může lišit – paralelní dotaz najde i konkordance, v nichž potenciální ekvivalent odpovídá jinému slovu. | Nejdříve zvolíme výchozí jazyk, v němž je hledaný výraz, a cílový jazyk, do něhož jej chceme přeložit. Slovo můžeme zadat v konkrétním tvaru, v základním slovníkovém tvaru (//Lemmata//), lze vyhledávat i víceslovnou jednotku (//Víceslovné//), využít při hledání regulární výrazy (//Regulární//) nebo v dotazu nerozlišovat velikost písmen (//A = a//). Můžeme si také vybrat, zda má být výsledek založen na překladech beletristického jádra, jednotlivých kolekcí, nebo všech textů v InterCorpu (//Omezit na://). Pak slovo zadáme (//Dotaz://) a klikneme na //Hledej//. Výsledkem dotazu je seznam nalezených překladů zadaného slova, defaultně setříděných sestupně podle frekvence. Realizaci dané dvojice výrazů v kontextu si lze ověřit pomocí hypertextového odkazu, jimž jsou jednotlivé ekvivalenty opatřeny. Počet výskytů udávaný v rozhraní Treq a KonText se však může lišit -- paralelní dotaz najde i konkordance, v nichž potenciální ekvivalent odpovídá jinému slovu. |
| |
===== Princip zarovnání ===== | ===== Princip zarovnání ===== |
| Při přípravě dat pro databázi Treq jsou nejprve z celého korpusu dané jazykové verze InterCorpu vybrány pouze věty, které jsou k češtině zarovnány v poměru 1:1. Výhradně jednoduchá zarovnání používáme proto, že obvykle bývají spolehlivější; zvláště v případě automaticky zarovnaných textů tak můžeme předejít zanesení potenciálních chyb. |
| |
Originální a překladové texty jsou nejprve na základě statistických výpočtů zarovnány po slovech pomocí programu GIZA++((viz [[http://dx.doi.org/10.1162/089120103321337421|Och–Ney 2003]])). Zarovnané dvojice slov jsou pak setříděny a sumarizovány. Výsledek automatické excerpce není nijak revidován, jako ukazatel relevance překladového ekvivalentu však může posloužit relativní frekvence příslušné dvojice slov. Čím častěji se ekvivalent zadaného slova vyskytl ve srovnání s ostatními ekvivalenty, tím větší je pravděpodobnost, že je funkční. | Následuje automatické zarovnání po slovech v rámci těchto vět pomocí programu GIZA++((viz [[http://dx.doi.org/10.1162/089120103321337421|Och–Ney 2003]])). Ve starších verzích Trequ se využívalo zarovnání pomocí metody //intersection//, které páruje jedno slovo s jedním ekvivalentem, např.: |
| |
| {{:manualy:carky_int.jpg?300|}} |
| |
| {{:manualy:carky_int_spoustu_lidi_to_nastvalo.jpg?450|}} |
| |
| Tzn. že v první větě první slovo ve zdrojovém jazyku (0) odpovídá prvnímu slovu v jazyku cílovém (0), druhé slovo (1) odpovídá třetímu slovu (2) atd. Počínaje verzí 2.0 byla navíc využita metoda //grow-diag-final-and//, která umožňuje vytvářet i komplikovanější zarovnání více slov na obou stranách překladu. Takové zarovnání pak může vypadat třeba takto: |
| |
| {{:manualy:carky_gdfa.jpg?300|}} |
| |
| {{:manualy:carky_gdfa_spoustu_lidi_to_nastvalo.jpg?450|}} |
| |
| Oproti případu výše tu druhé slovo ve zdrojovém jazyku (1) neodpovídá pouze třetímu (2), ale též druhému a čtvrtému (1, 3) slovu v jazyku cílovém atd. |
| Z takovéhoto zarovnání je následně vybráno co největší množství kombinací slov, které toto zarovnání umožňuje (viz též příklad extrahovaných ekvivalentů níže). |
| V obou případech jsou zarovnané dvojice slov setříděny a sečteny, výsledky automatické extrakce však už nejsou nijak revidovány a uživateli jsou poskytnuty formou seznamu nalezených ekvivalentů zadaného výrazu, doplněných o absolutní a relativní frekvenci. Tyto údaje jsou uživatelovým primárním vodítkem: čím častěji se ekvivalent hledaného výrazu vyskytl ve srovnání s ostatními ekvivalenty, tím vyšší je pravděpodobnost, že je funkční. |
| |
| V jakém poměru jsou frekvence nalezené v KonTextu s těmi zobrazovanými Treqem, ukazuje přiložená tabulka. Ta vyčísluje různé typy dat v jednotlivých fázích jejich zpracování pro Treq z anglické složky IC v9 (víceslovná varianta). |
| |
| {{:manualy:treq-tabulka.jpg|}} |
| |
| Po dílčích krocích lze sledovat postupný úbytek dat, která jsou ve výsledném slovníku použita. V prvním kroku použijeme pouze zarovnání vět 1:1 – tím přijdeme o 20,7 % vět. Následně se vyberou na základě zarovnání z programu GIZA++ jedno- a víceslovné ekvivalenty. Vztah mezi velikostí původního korpusu a počtem vyextrahovaných ekvivalentů však nelze jasně předvídat, zvláště pak u víceslovných ekvivalentů, kde vznikají nejrůznější kombinace stejných slov (viz tučně vysázené dvojice níže). Takto by např. vypadal abecedně řazený soupis česko-anglických párů extrahovaných z druhé příkladové věty: |
| |
| //a – and// |
| |
| //chybný – bad// |
| |
| //krok – move// |
| |
| //lidí – people// |
| |
| //naštvalo – angry// |
| |
| //**považovalo – been widely regarded as**// |
| |
| //**považovalo za – been widely regarded as**// |
| |
| //**považovalo za – regarded a**// |
| |
| //se – made// |
| |
| //Spoustu – lot of// |
| |
| //to – This// |
| |
| //to – very// |
| |
| //**za – regarded a**// |
| |
| //. – .// |
| |
| Ve třetím kroku se v rámci celého textu sečtou řádky, které jsou stejné na obou stranách zarovnání. Tak získáme seznam a frekvenci ekvivalentů. Nakonec, v závěrečném kroku, vyřadíme všechny protějšky obsahující interpunkci, čímž obdržíme finální verzi slovníku. U všech jazykových párů, kde je k dispozici lemmatizace na obou stranách zarovnání, aplikujeme stejný postup i na lemmatizovanou podobu dat (//na počátek být stvořit vesmír . – in the beginning the universe be create .//). |
| |
===== Obrázky aplikace ===== | ===== Obrázky aplikace ===== |
| |
[{{:manualy:treq-form.png?direct&300|Zadávací formulář}}] | [{{:manualy:home.png?direct&300|Zadávací formulář}}] |
[{{:manualy:treq-skorapka.png?direct&300|Hledání v česko-anglické části}}] | [{{:manualy:basic.png?direct&300|Jednoduché hledání v německo-české části}}] |
[{{:manualy:treq-warum.png?direct&300|Hledání v česko-německé části}}] | [{{:manualy:regex.png?direct&300|Pokročilé hledání (pomocí regulárních výrazů) v anglicko-české části}}] |
| |
| ===== Jak citovat Treq ===== |
| |
| <WRAP round tip 80%> |
| Vavřín, M. – Rosen, A.: Treq. FF UK. Praha 2015. Dostupný z WWW: <http://treq.korpus.cz>. |
| |
| Škrabal, M. – Vavřín, M. (2017): Databáze překladových ekvivalentů Treq. //Časopis pro moderní filologii// 99 (2), s. 245–260. |
| </WRAP> |
| |
==== Související odkazy ==== | ==== Související odkazy ==== |