Rozdíly
Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.
Obě strany předchozí revizePředchozí verzeNásledující verze | Předchozí verze | ||
kurz:hledani_v_paralelnim_korpusu [2018/11/02 09:53] – [Specifika vyhledávání v paralelním korpusu] vaclavcvrcek | kurz:hledani_v_paralelnim_korpusu [2024/01/22 11:45] (aktuální) – [Specifika vyhledávání v paralelním korpusu] michalskrabal | ||
---|---|---|---|
Řádek 1: | Řádek 1: | ||
- | ====== Specifika vyhledávání v paralelním korpusu ====== | + | ====== Specifika vyhledávání v paralelním korpusu ====== |
- | Z výchozího rozcestníku, | + | Z výchozího rozcestníku, |
- | Takto je možné hledat pouze v českých textech zahrnutých do InterCorpu, primárně nás však budou zajímat paralelní konkordance. K tomu je zapotřebí přidat další jazyk. V sekci **Zarovnané korpusy** si vybereme druhý jazyk (případně jazyky další), který se má zobrazovat v rámci jednoho dotazu, např. **InterCorp | + | Takto je možné hledat pouze v českých textech zahrnutých do InterCorpu, primárně nás však budou zajímat paralelní konkordance. K tomu je zapotřebí přidat další jazyk. V sekci **Zarovnané korpusy** si vybereme druhý jazyk (případně jazyky další), který se má zobrazovat v rámci jednoho dotazu, např. **InterCorp |
- | První možností je zadat dotaz pouze do prvního jazyka. Budeme-li hledat například všechny překlady slova //pravda//, zadáme do prvního jazyka | + | První možností je zadat dotaz pouze do prvního jazyka. Budeme-li hledat například všechny překlady slova //pravda//, zadáme do prvního jazyka |
- | [{{ic_vyber.png? | + | [{{ic_vyber.png? |
- | [{{lemma_pravda.png? | + | [{{lemma_pravda.png? |
<WRAP clear/> | <WRAP clear/> | ||
- | Analýzou paralelních konkordancí následně můžeme dojít k tomu, že nejčastějším ekvivalentem českého lemmatu //pravda// v angličtině | + | Analýzou paralelních konkordancí následně můžeme dojít k tomu, že nejčastějším ekvivalentem českého lemmatu //pravda// v angličtině |
+ | Okénko s rozšiřujícími informacemi lze zavřít (a znovu otevřít) kliknutím na modrou ikonku vlevo nahoře, případně stisknutím klávesy '' | ||
- | [{{konkordance_lemma_pravda.png? | + | Zároveň lze kliknout levým tlačítkem myši na libovolné slovo v paralelní konkordanci, |
+ | |||
+ | [{{konkordance_lemma_pravda.png? | ||
<WRAP clear/> | <WRAP clear/> | ||
Řádek 21: | Řádek 24: | ||
Pokud chceme prozkoumat věty, kde je //pravda// přeložena jako //truth//, můžeme položit dotaz v obou jazycích. Výsledek je pak omezen pouze na seznam konkordančních řádků, kde se objevují obě hledaná slova (nikoliv však nutně jako vzájemné ekvivalenty). Výsledná konkordance by měla vypadat takto: | Pokud chceme prozkoumat věty, kde je //pravda// přeložena jako //truth//, můžeme položit dotaz v obou jazycích. Výsledek je pak omezen pouze na seznam konkordančních řádků, kde se objevují obě hledaná slova (nikoliv však nutně jako vzájemné ekvivalenty). Výsledná konkordance by měla vypadat takto: | ||
- | [{{konkordance_pravda_truth.png? | + | [{{konkordance_pravda_truth.png? |
<WRAP clear/> | <WRAP clear/> | ||
Řádek 28: | Řádek 31: | ||
Ve dvou sloupcích vidíme segmenty (věty nebo spojení vět), které odpovídají našemu dotazu v obou jazycích. Tmavším pozadím je označen sloupec, který je aktivní a s nímž můžeme dále pracovat (v našem případě čeština). Pokud bychom chtěli za aktivní sloupec označit anglickou část, stačí kliknout na záhlaví sloupce. Veškeré statistické nástroje KonTextu (např. [[manualy: | Ve dvou sloupcích vidíme segmenty (věty nebo spojení vět), které odpovídají našemu dotazu v obou jazycích. Tmavším pozadím je označen sloupec, který je aktivní a s nímž můžeme dále pracovat (v našem případě čeština). Pokud bychom chtěli za aktivní sloupec označit anglickou část, stačí kliknout na záhlaví sloupce. Veškeré statistické nástroje KonTextu (např. [[manualy: | ||
- | Pokud nás zajímají méně standardní překlady, můžeme dotaz položit obráceně. Na české straně vybereme lemma //pravda// a na anglické zvolíme lemma //truth// nebo //true// -- případně obojí: '' | + | Pokud nás zajímají méně standardní překlady, můžeme dotaz položit obráceně. Na české straně vybereme lemma //pravda// a na anglické zvolíme lemma //truth// nebo //true// -- případně obojí: '' |
- | [{{neobsahuje_lemma_truth_true.png? | + | [{{neobsahuje_lemma_truth_true.png? |
- | [{{vysledek_neobsahuje.png? | + | [{{vysledek_neobsahuje.png? |
<WRAP clear/> | <WRAP clear/> | ||
Řádek 47: | Řádek 50: | ||
* Ne každý jazyk v korpusu InterCorp je [[pojmy: | * Ne každý jazyk v korpusu InterCorp je [[pojmy: | ||
- | * Způsob tagování je pro různé jazyky odlišný -- může se lišit repertoárem a obsahem morfologických kategorií i způsobem jejich zápisu. | + | * Způsob tagování je pro různé jazyky odlišný -- může se lišit repertoárem a obsahem morfologických kategorií i způsobem jejich zápisu. Výjimkou je verze [[cnk: |
* Korpusy jednotlivých jazyků se výrazně liší co do složení textových typů i žánrů, většinou tedy nejsou mezi sebou snadno srovnatelné. | * Korpusy jednotlivých jazyků se výrazně liší co do složení textových typů i žánrů, většinou tedy nejsou mezi sebou snadno srovnatelné. | ||
* Velikost korpusu nekoreluje s počtem mluvčích daného jazyka (s jeho „velikostí“), | * Velikost korpusu nekoreluje s počtem mluvčích daného jazyka (s jeho „velikostí“), | ||
- | * U textů se značkami a lemmaty mohou přímočaře formulované dotazy na spřežková slova zůstat bez odpovědi. To se týká například anglických tvarů //can’t// nebo //I’m//, které tagger rozdělí na dvě slova (//ca n’t// a //I ’m//) s odpovídajícími lemmaty a značkami. Podobně je tomu i s polskými tvary typu //byłam// nebo // | + | * U textů se značkami a lemmaty mohou přímočaře formulované dotazy na spřežková slova zůstat bez odpovědi. To se týká například anglických tvarů //can’t// nebo //I’m//, které tagger rozdělí na dvě slova (//ca n’t// a //I ’m//) s odpovídajícími lemmaty a značkami. Podobně je tomu i s polskými tvary typu //byłam// nebo // |
* Paralelní korpus InterCorp se liší od korpusů řady [[cnk: | * Paralelní korpus InterCorp se liší od korpusů řady [[cnk: | ||
- | ===== Srovnávací výzkum na korpusu InterCorp verze 10 ===== | + | ===== Srovnávací výzkum na korpusu InterCorp verze 15 ===== |
Primárně jsou paralelní korpusy určeny pro provádění kontrastivního výzkumu. Lze je ovšem využít i pro srovnávání vlivu překladovosti v rámci jednoho jazyka. | Primárně jsou paralelní korpusy určeny pro provádění kontrastivního výzkumu. Lze je ovšem využít i pro srovnávání vlivu překladovosti v rámci jednoho jazyka. | ||
Řádek 69: | Řádek 72: | ||
- Nejprve je dobré zjistit [[pojmy: | - Nejprve je dobré zjistit [[pojmy: | ||
- | - Celý postup si ukážeme na InterCorpu ve verzi 10. | + | - Celý postup si ukážeme na InterCorpu ve verzi 15. |
- Pro vyhledávání v původní angličtině si vytvoříme příslušný subkorpus ('' | - Pro vyhledávání v původní angličtině si vytvoříme příslušný subkorpus ('' | ||
- | ==== Výsledky pro InterCorp | + | ==== Výsledky pro InterCorp |
^ dotaz ^ korpus ^ abs. frekvence ^ [[pojmy: | ^ dotaz ^ korpus ^ abs. frekvence ^ [[pojmy: | ||
| '' | | '' | ||
- | | '' | + | | '' |
- | | '' | + | | '' |
<WRAP round important 60%> | <WRAP round important 60%> | ||
Řádek 83: | Řádek 86: | ||
</ | </ | ||
- | Po tomto srovnání se podívejme ještě na neoriginální část InterCorpu a výskyt lemmatu //his// (**Frekvence → Podle typů textů → div.srclang**): | + | Po tomto srovnání se podívejme ještě na neoriginální část InterCorpu a výskyt lemmatu //his// (**Frekvence → Podle typů textů → text.srclang**): |
^ zdrojový jazyk ^ | ^ zdrojový jazyk ^ | ||
- | | angličtina | 3304 | | + | | angličtina | 3735 | |
- | | čeština | + | | čeština |
+ | | španělština | 5857 | | ||
| ruština | 7584 | | | ruština | 7584 | | ||
- | | francouzština | 2059 | | + | | francouzština | 3008 | |
- | | němčina | 1457 | | + | | němčina | 1805 | |
| švédština | 3013 | | | švédština | 3013 | | ||
+ | | italština | 1817 | | ||
+ | | srbština | 9573 | | ||
Celkově se tedy zdá, že zájmeno //his// je v textech distribuováno v závislosti na typu výchozího jazyka velmi nerovnoměrně. | Celkově se tedy zdá, že zájmeno //his// je v textech distribuováno v závislosti na typu výchozího jazyka velmi nerovnoměrně. | ||
Řádek 136: | Řádek 142: | ||
<WRAP round help 50%> | <WRAP round help 50%> | ||
- | * Vyhledejte si v německé složce InterCorpu verze 10 lemma //Gesicht// a v jeho české paralele slova obsahující řetězec //ksicht//: '' | + | * Vyhledejte si v německé složce InterCorpu verze 15 lemma //Gesicht// a v jeho české paralele slova obsahující řetězec //ksicht//: '' |
* Naopak v české části najděte lemma //ksicht// a podívejte se na jeho německé ekvivalenty. | * Naopak v české části najděte lemma //ksicht// a podívejte se na jeho německé ekvivalenty. | ||
</ | </ | ||
- | Hledání překladů lemmatu //Gesicht// jako //ksicht// a naopak v paralelním korpusu InterCorp | + | Hledání překladů lemmatu //Gesicht// jako //ksicht// a naopak v paralelním korpusu InterCorp |
- | [{{vyberinterc_ksicht_a_ekvivalenty.png? | + | [{{vyberinterc_ksicht_a_ekvivalenty.png? |
<WRAP clear/> | <WRAP clear/> |