AplikaceAplikace
Nastavení

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Obě strany předchozí revizePředchozí verze
Následující verze
Předchozí verze
manualy:treq [2016/09/12 16:22] – [Treq] martinvavrinmanualy:treq [2022/12/30 17:39] (aktuální) capka
Řádek 1: Řádek 1:
 ====== Treq ====== ====== Treq ======
  
-{{ :manualy:treq.png?direct&200|}}+{{ :manualy:treq.png?nolink&200|}}
  
-Aplikace [[http://treq.korpus.cz|Treq]] slouží k prohledávání česko-cizojazyčných slovníků vytvořených automaticky na základě dat paralelního korpusu [[cnk:intercorp|InterCorp]]. Slouží tak k rychlému vyhledání možných ekladových ekvivalentů či pro inspiraci při hledání synonym.+Aplikace [[http://treq.korpus.cz|Treq]] slouží k obousměrnému prohledávání česko-cizojazyčných, anglicko-cizojazyčných a španělsko-cizojazyčných slovníků vytvořených automaticky na základě dat paralelního korpusu [[cnk:intercorp|InterCorp]]. Lze v ní snadno a pohodlně vyhledávat možné ekladové ekvivalenty či se inspirovat při hledání synonym.
  
-Treq je webová aplikace (k jejímu užívání stačí internetový prohlížeč) a je dostupná bez [[kurz:zaciname|registrace]] všem uživatelům na adrese **[[http://treq.korpus.cz|treq.korpus.cz]]**.+Treq je webová aplikace (k jejímu užívání stačí internetový prohlížeč) a je dostupná bez [[kurz:zaciname|registrace]] všem uživatelům na adrese **[[http://treq.korpus.cz|treq.korpus.cz]]**. Kromě toho je možné používat Treq i přes [[manualy:api|API]].
  
-Při hledání je třeba nejprve zvolit cizí jazyk (//Jazyk 2://) a jazyk zadávaného slova (//Hledat v://). Slovo můžeme zadat v konkrétním [[pojmy:word|tvaru]] nebo jako [[pojmy:lemma|lemma]] (//Lemmata: Ano/Ne//). Můžeme si také vybrat, zda má být výsledek založen na excerpci z beletristického [[cnk:intercorp:verze8#obsah_korpusu|jádra]]jednotlivých kolekcí, nebo ze všech textů v dané verzi korpusu [[cnk:intercorp|InterCorp]] (//Omezit na://). Pak slovo zadáme (//Dotaz://) a klikneme na //Hledej//+Nejdříve zvolíme výchozí jazyk, v němž je hledaný výraz, a cílový jazyk, do něhož jej chceme přeložit. Slovo můžeme zadat v konkrétním tvaru, v základním slovníkovém tvaru (//Lemmata//), lze vyhledávat i víceslovnou jednotku (//Víceslovné//), využít při hledání regulární výrazy (//Regulární//) nebo v dotazu nerozlišovat velikost písmen (//A = a//). Můžeme si také vybrat, zda má být výsledek založen na překladech beletristického jádra, jednotlivých kolekcí, nebo všech textů v InterCorpu (//Omezit na://). Pak slovo zadáme (//Dotaz://) a klikneme na //Hledej//. Výsledkem dotazu je seznam nalezených překladů zadaného slova, defaultně setříděných sestupně podle frekvence. Realizaci dané dvojice výrazů v kontextu si lze ověřit pomocí hypertextového odkazu, jimž jsou jednotlivé ekvivalenty opatřeny. Počet výskytů udávaný v rozhraní Treq a KonText se však může lišit -- paralelní dotaz najde i konkordance, v nichž potenciální ekvivalent odpovídá jinému slovu.
  
-Výsledkem dotazu je seznam nalezených překladů zadaného slova, implicitně setříděných sestupně podle frekvence. Pro ověření výskytu v textovém okolí je možné si dvojici výrazů vyhledat v rozhraní [[manualy:kontext:index|KonText]] dotazem do korpusu InterCorp, který vyvoláme kliknutím na vybraný ekvivalent. Počet výskytů se však může lišit – paralelní dotaz najde i konkordance, v nichž potenciální ekvivalent odpovídá jinému slovu. 
 ===== Princip zarovnání ===== ===== Princip zarovnání =====
 +Při přípravě dat pro databázi Treq jsou nejprve z celého korpusu dané jazykové verze InterCorpu vybrány pouze věty, které jsou k češtině zarovnány v poměru 1:1. Výhradně jednoduchá zarovnání používáme proto, že obvykle bývají spolehlivější; zvláště v případě automaticky zarovnaných textů tak můžeme předejít zanesení potenciálních chyb.
  
-Originální a překladové texty jsou nejprve na základě statistických výpočtů zarovnány po slovech pomocí programu GIZA++((viz [[http://dx.doi.org/10.1162/089120103321337421|Och–Ney 2003]])). Zarovnané dvojice slov jsou pak setříděny a sumarizoványVýsledek automatické excerpce není nijak revidovánjako ukazatel relevance překladového ekvivalentu však může posloužit relativní frekvence íslušné dvojice slov. Čím častěji se ekvivalent zadaného slova vyskytl ve srovnání s ostatními ekvivalenty, tím větší je pravděpodobnost, že je funkční.+Následuje automatické zarovnání po slovech v rámci těchto vět pomocí programu GIZA++((viz [[http://dx.doi.org/10.1162/089120103321337421|Och–Ney 2003]])). Ve starších verzích Trequ se využívalo zarovnání pomocí metody //intersection//, které páruje jedno slovo s jedním ekvivalentem, např.:  
 +  
 +{{:manualy:carky_int.jpg?300|}} 
 + 
 +{{:manualy:carky_int_spoustu_lidi_to_nastvalo.jpg?450|}} 
 + 
 +Tzn. že v první větě první slovo ve zdrojovém jazyku (0) odpovídá prvnímu slovu v jazyku cílovém (0), druhé slovo (1) odpovídá třetímu slovu (2) atdPočínaje verzí 2.0 byla navíc využita metoda //grow-diag-final-and//která umožňuje vytvářet i komplikovanější zarovnání více slov na obou stranách překladu.  Takové zarovnání pak může vypadat třeba takto: 
 + 
 +{{:manualy:carky_gdfa.jpg?300|}} 
 + 
 +{{:manualy:carky_gdfa_spoustu_lidi_to_nastvalo.jpg?450|}} 
 + 
 +Oproti ípadu výše tu druhé slovo ve zdrojovém jazyku (1) neodpovídá pouze třetímu (2), ale též druhému a čtvrtému (1, 3) slovu v jazyku cílovém atd. 
 +Z takovéhoto zarovnání je následně vybráno co největší množství kombinací slov, které toto zarovnání umožňuje (viz též příklad extrahovaných ekvivalentů níže).  
 +V obou případech jsou zarovnané dvojice slov setříděny a sečteny, výsledky automatické extrakce však už nejsou nijak revidovány a uživateli jsou poskytnuty formou seznamu nalezených ekvivalentů zadaného výrazu, doplněných o absolutní a relativní frekvenciTyto údaje jsou uživatelovým primárním vodítkem: čím častěji se ekvivalent hledaného výrazu vyskytl ve srovnání s ostatními ekvivalenty, tím vyšší je pravděpodobnost, že je funkční.  
 + 
 +V jakém poměru jsou frekvence nalezené v KonTextu s těmi zobrazovanými Treqem, ukazuje přiložená tabulka. Ta vyčísluje různé typy dat v jednotlivých fázích jejich zpracování pro Treq z anglické složky IC v9 (víceslovná varianta). 
 + 
 +{{:manualy:treq-tabulka.jpg|}} 
 + 
 +Po dílčích krocích lze sledovat postupný úbytek dat, která jsou ve výsledném slovníku použita. V prvním kroku použijeme pouze zarovnání vět 1:1 – tím přijdeme o 20,7 % vět.  Následně se vyberou na základě zarovnání z programu GIZA++ jedno- a víceslovné ekvivalenty. Vztah mezi velikostí původního korpusu a počtem vyextrahovaných ekvivalentů však nelze jasně předvídat, zvláště pak u víceslovných ekvivalentů, kde vznikají nejrůznější kombinace stejných slov (viz tučně vysázené dvojice níže). Takto by např. vypadal abecedně řazený soupis česko-anglických párů extrahovaných z druhé příkladové věty: 
 + 
 +//a – and// 
 + 
 +//chybný – bad// 
 + 
 +//krok – move// 
 + 
 +//lidí – people// 
 + 
 +//naštvalo – angry// 
 + 
 +//**považovalo – been widely regarded as**// 
 + 
 +//**považovalo za – been widely regarded as**// 
 + 
 +//**považovalo za – regarded a**// 
 + 
 +//se – made// 
 + 
 +//Spoustu – lot of// 
 + 
 +//to – This// 
 + 
 +//to – very// 
 + 
 +//**za – regarded a**// 
 + 
 +//. – .// 
 + 
 +Ve třetím kroku se v rámci celého textu sečtou řádky, které jsou stejné na obou stranách zarovnání. Tak získáme seznam a frekvenci ekvivalentů. Nakonec, v závěrečném kroku, vyřadíme všechny protějšky obsahující interpunkci, čímž obdržíme finální verzi slovníku. U všech jazykových párů, kde je k dispozici lemmatizace na obou stranách zarovnání, aplikujeme stejný postup i na lemmatizovanou podobu dat (//na počátek být stvořit vesmír . – in the beginning the universe be create .//).
  
 ===== Obrázky aplikace ===== ===== Obrázky aplikace =====
  
-[{{:manualy:treq-form.png?direct&300|Zadávací formulář}}] +[{{:manualy:home.png?direct&300|Zadávací formulář}}] 
-[{{:manualy:treq-skorapka.png?direct&300|Hledání česko-anglické části}}] +[{{:manualy:basic.png?direct&300|Jednoduché hledání německo-české části}}] 
-[{{:manualy:treq-warum.png?direct&300|Hledání v česko-německé části}}]+[{{:manualy:regex.png?direct&300|Pokročilé hledání (pomocí regulárních výrazů) v anglicko-české části}}] 
 + 
 +===== Jak citovat Treq ===== 
 + 
 +<WRAP round tip 80%> 
 +Vavřín, M. – Rosen, A.: Treq. FF UK. Praha 2015. Dostupný z WWW: <http://treq.korpus.cz>
 + 
 +Škrabal, M. – Vavřín, M. (2017): Databáze překladových ekvivalentů Treq. //Časopis pro moderní filologii// 99 (2), s. 245–260. 
 +</WRAP> 
  
 ==== Související odkazy ==== ==== Související odkazy ====