AplikaceAplikace
Nastavení

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Obě strany předchozí revizePředchozí verze
Následující verzeObě strany příští revize
cnk:jerome [2013/12/20 14:46] luciechlumskacnk:jerome [2014/02/24 10:00] – Meziverze michalkren
Řádek 5: Řádek 5:
 Korpus vznikl na základě databáze textů Českého národního korpusu, konkrétně pak řady SYN (synchronní čeština), z nichž byly ručně vybrány konkrétní texty na základě specifických, __translatologicky relevantních kritérií__. Mezi hlavní kritéria patří zásada, že v korpusu Jerome nemůže být žádný autor zastoupen více než třikrát, aby se předešlo vlivu autorského idiolektu. Podobné pravidlo platí i pro překladatele s tím rozdílem, že překladatel se může v korpusu objevit také max. třikrát, ovšem pokaždé s překladem jiného autora. Tím byla zajištěna dostatečná heterogennost korpusu. Dalším kritériem byla doba vydání textu – do korpusu jsou zařazeny překlady a původní díla vydaná v období posledních dvaceti let (1992–2009), aby mohla být zkoumána současná překladová čeština. Korpus vznikl na základě databáze textů Českého národního korpusu, konkrétně pak řady SYN (synchronní čeština), z nichž byly ručně vybrány konkrétní texty na základě specifických, __translatologicky relevantních kritérií__. Mezi hlavní kritéria patří zásada, že v korpusu Jerome nemůže být žádný autor zastoupen více než třikrát, aby se předešlo vlivu autorského idiolektu. Podobné pravidlo platí i pro překladatele s tím rozdílem, že překladatel se může v korpusu objevit také max. třikrát, ovšem pokaždé s překladem jiného autora. Tím byla zajištěna dostatečná heterogennost korpusu. Dalším kritériem byla doba vydání textu – do korpusu jsou zařazeny překlady a původní díla vydaná v období posledních dvaceti let (1992–2009), aby mohla být zkoumána současná překladová čeština.
  
-Korpus je lemmatizován a morfologicky značkován obdobně jako korpusy řady SYN. Kromě standardních informací o textu, jako je název, autor, rok a místo vydání, překladatel a zdrojový jazyk, byla **anotace** doplněna o údaje o tom, zda se jedná o překlad nebo ne (status), o prvním vydání textu (prvnivyd), o pohlaví autora (autor_pohlavi) i překladatele (preklad_pohlavi). Na korpusu lze tedy např. provádět výzkum jazyka překladatelů a překladatelek, příp. kolektivu. +Korpus je lemmatizován a morfologicky značkován obdobně jako korpusy řady SYN. Kromě standardních informací o textu, jako je název, autor, rok a místo vydání, překladatel a zdrojový jazyk, byla **anotace** doplněna o údaje o tom, zda se jedná o překlad nebo ne (status), o prvním vydání textu (prvnivyd), o pohlaví autora (autor_pohlavi) i překladatele (preklad_pohlavi). Na korpusu lze tedy např. provádět výzkum jazyka překladatelů a překladatelek, příp. kolektivu.
  
 Korpus Jerome byl sestaven tak, aby odrážel **skutečnou situaci překladové literatury** u nás. Neobsahuje tedy stejné množství textů ze všech jazyků – což by bylo při této velikosti korpusu neuskutečnitelné –, nýbrž zhruba odpovídá poměru překládaných jazyků, jak jej uvádí statistiky Národní knihovny a MŠMT ([[http://new.nipos-mk.cz/?cat=126]]). Z toho vyplývá, že např. knih přeložených z angličtiny se u nás vydá přibližně třikrát více než z druhého nejčastějšího jazyka; korpus Jerome tuto skutečnost svým složením reflektuje. Korpus Jerome byl sestaven tak, aby odrážel **skutečnou situaci překladové literatury** u nás. Neobsahuje tedy stejné množství textů ze všech jazyků – což by bylo při této velikosti korpusu neuskutečnitelné –, nýbrž zhruba odpovídá poměru překládaných jazyků, jak jej uvádí statistiky Národní knihovny a MŠMT ([[http://new.nipos-mk.cz/?cat=126]]). Z toho vyplývá, že např. knih přeložených z angličtiny se u nás vydá přibližně třikrát více než z druhého nejčastějšího jazyka; korpus Jerome tuto skutečnost svým složením reflektuje.