Rozdíly
Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.
Obě strany předchozí revizePředchozí verze | Následující verzeObě strany příští revize | ||
cnk:jerome [2013/12/20 14:46] – luciechlumska | cnk:jerome [2014/02/24 10:00] – Meziverze michalkren | ||
---|---|---|---|
Řádek 5: | Řádek 5: | ||
Korpus vznikl na základě databáze textů Českého národního korpusu, konkrétně pak řady SYN (synchronní čeština), z nichž byly ručně vybrány konkrétní texty na základě specifických, | Korpus vznikl na základě databáze textů Českého národního korpusu, konkrétně pak řady SYN (synchronní čeština), z nichž byly ručně vybrány konkrétní texty na základě specifických, | ||
- | Korpus je lemmatizován a morfologicky značkován obdobně jako korpusy řady SYN. Kromě standardních informací o textu, jako je název, autor, rok a místo vydání, překladatel a zdrojový jazyk, byla **anotace** doplněna o údaje o tom, zda se jedná o překlad nebo ne (status), o prvním vydání textu (prvnivyd), o pohlaví autora (autor_pohlavi) i překladatele (preklad_pohlavi). Na korpusu lze tedy např. provádět výzkum jazyka překladatelů a překladatelek, | + | Korpus je lemmatizován a morfologicky značkován obdobně jako korpusy řady SYN. Kromě standardních informací o textu, jako je název, autor, rok a místo vydání, překladatel a zdrojový jazyk, byla **anotace** doplněna o údaje o tom, zda se jedná o překlad nebo ne (status), o prvním vydání textu (prvnivyd), o pohlaví autora (autor_pohlavi) i překladatele (preklad_pohlavi). Na korpusu lze tedy např. provádět výzkum jazyka překladatelů a překladatelek, |
Korpus Jerome byl sestaven tak, aby odrážel **skutečnou situaci překladové literatury** u nás. Neobsahuje tedy stejné množství textů ze všech jazyků – což by bylo při této velikosti korpusu neuskutečnitelné –, nýbrž zhruba odpovídá poměru překládaných jazyků, jak jej uvádí statistiky Národní knihovny a MŠMT ([[http:// | Korpus Jerome byl sestaven tak, aby odrážel **skutečnou situaci překladové literatury** u nás. Neobsahuje tedy stejné množství textů ze všech jazyků – což by bylo při této velikosti korpusu neuskutečnitelné –, nýbrž zhruba odpovídá poměru překládaných jazyků, jak jej uvádí statistiky Národní knihovny a MŠMT ([[http:// |