AplikaceAplikace
Nastavení

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Obě strany předchozí revizePředchozí verze
Následující verze
Předchozí verze
Následující verzeObě strany příští revize
cnk:citace [2017/09/26 16:34] – [Citování nereferenčních korpusů] michalkrencnk:citace [2021/01/13 10:39] tomasjelinek
Řádek 27: Řádek 27:
 ==== Lemmatizace a tagování ==== ==== Lemmatizace a tagování ====
  
-Používáte-li [[pojmy:lemma|lemmatizaci]] nebo [[pojmy:tag|morfologické značky]] (atributy //lemma// nebo //tag// v korpusech řady SYN), citujte také následující publikace:+Používáte-li [[pojmy:lemma|lemmatizaci]] nebo [[pojmy:tag|morfologické značky]] (atributy //lemma// nebo //tag// v korpusech řady SYN), citujte také některou z následujících publikací:
  
 +Jan Hajič (2004): //Disambiguation of Rich Inflection (Computational Morphology of Czech)//. Vol. 1. Karolinum Charles University Press, Praha.
  
-Jan Hajič: //Disambiguation of Rich Inflection (Computational Morphology of Czech)//. Vol. 1Karolinum Charles University PressPraha 2004.+Jan Hajič, Eduard Bejček, Jaroslava Hlaváčová, Marie Mikulová, Milan Straka, Jan Štěpánek, Barbora ŠtěpánkováPrague Dependency Treebank - Consolidated 1.0. In: Proceedings of the 12th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2020), European Language Resources Association, Marseille, France, ISBN 979-10-95546-34-4, pp5208-52182020.
  
-Tomáš Jelínek (2008): Nové značkování v Českém národním korpusu. In: //Naše řeč//, 911, pp1320.+Milena Hnátková, Michal Křen, Pavel Procházka, Hana Skoumalová (2014): The SYN-series corpora of written Czech. In: //Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14)//. ELRAReykjavíks160164. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/294_Paper.pdf
  
-Drahomíra Spoustová, Jan Hajič, Jan Votrubec, Pavel Krbec, Pavel Květoň: The Best of Two Worlds: Cooperation of Statistical and Rule-Based Taggers for CzechIn: //Proceedings of the Workshop on Balto-Slavonic Natural Language Processing//. ACL 2007Praha. pp6774.+Tomáš Jelínek (2008): Nové značkování v Českém národním korpusu. //Naše řeč// 91 (1)s1320.
  
-Vladimír Petkevič (2006): Reliable Morphological Disambiguation of Czech: Rule-Based Approach is NecessaryIn: //Insight into the Slovak and Czech Corpus Linguistics (Šimková M. ed.)//. Veda, Bratislavapp2644+Vladimír Petkevič (2014): Problémy automatické morfologické disambiguace češtiny. //Naše řeč// 97 (4), s194207.
  
-==== Citování speciálních aplikací ====+Drahomíra Spoustová, Jan Hajič, Jan Votrubec, Pavel Krbec, Pavel Květoň (2007): The Best of Two Worlds: Cooperation of Statistical and Rule-Based Taggers for Czech. In: //Proceedings of the Workshop on Balto-Slavonic Natural Language Processing//. ACL, Praha, s. 67–74.
  
-**Program [[manualy:syd|SyD]]**+Milan Straka, Jana Straková, Jan Hajič (2019)Czech Text Processing with Contextual Embeddings: POS Tagging, Lemmatization, Parsing and NER. In: Proceedings of the 22nd International Conference on Text, Speech and Dialogue - TSD 2019, Lecture Notes in Computer Science, ISSN 0302-9743, 11697, pp. 137-150.
  
-Cvrček, V. – Vondřička, P.: SyD - Korpusový průzkum variant. FF UK. Praha 2011. Dostupný z WWW: <http://syd.korpus.cz>.+případě lemmatizace a značkování mluveného korpusu ORAL můžete citovat také následující publikaci:
  
-Cvrček, V. – VondřičkaP.: Výzkum variability v korpusech češtiny. In: F. Čermák (ed).Korpusová lingvistika Praha 2011. 2. Výzkum výstavba korpusů. NLNPraha, s. 184195.+Marie KopřivováZuzana Komrsková, David Lukeš, Petra Poukarová (2017): Korpus ORAL: sestavení, lemmatizace morfologické značkování//Korpus -- gramatika -- axiologie// 15, s. 4767.
  
-**Program [[manualy:morfio|Morfio]]**+==== Citování aplikací ====
  
-Cvrček, V. – Vondřička, P.Morfio. FF UK. Praha 2013. Dostupný z WWW: <http://morfio.korpus.cz>.+**[[manualy:wag|Slovo v kostce (WaG)]]**
  
-Cvrček, V– VondřičkaP(2013)Nástroj pro slovotvornou analýzu jazykového korpusu. //Gramatika a korpus 2012//. Gaudeamus. Hradec Králové.+Tomáš Machálek (2019): Slovo v kostce -- agregátor slovních profilůFF UKPrahaDostupný z WWW: <http://korpus.cz/slovo-v-kostce/>.
  
-**Program [[manualy:kwords|KWords]]**+Tomáš Machálek (2019): Word at a Glance – a Customizable Word Profile Aggregator. In: //[[https://office.clarin.eu/v/CE-2019-1512_CLARIN2019_ConferenceProceedings.pdf 
 +|Proceedings of the CLARIN Annual Conference 2019]]//, s. 85–88.
  
-Cvrček, V. – Vondřička, P.KWords. FF UK. Praha 2013. Dostupný z WWW<http://kwords.korpus.cz>.+**[[manualy:kontext:index|KonText]]**
  
-**Program [[manualy:treq|Treq]]**+Tomáš Machálek (2014)KonText -- aplikace pro práci s jazykovými korpusy. FF UK, Praha. Dostupný z WWW: <http://kontext.korpus.cz>.
  
-Vavřín, M. – Rosen, A.Treq. FF UK. Praha 2015. Dostupný z WWW: <http://treq.korpus.cz>.+**[[manualy:syd|SyD]]**
  
-ŠkrabalM. – Vavřín, M. (2017): Databáze překladových ekvivalentů Treq. //Časopis pro moderní filologii// 99 (2), 245–260.+Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2011): SyD -- korpusový průzkum variant. FF UKPraha. Dostupný z WWW: <http://syd.korpus.cz>. 
 + 
 +Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2011): Výzkum variability v korpusech češtiny. In: František Čermák (ed.): //Korpusová lingvistika Praha 2011. 2. Výzkum a výstavba korpusů.// NLN, Praha, s. 184–195. 
 + 
 +**[[manualy:morfio|Morfio]]** 
 + 
 +Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2013): Morfio -- aplikace pro analýzu slovotvorných vztahů. FF UK, Praha. Dostupný z WWW: <http://morfio.korpus.cz>
 + 
 +Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2013): Nástroj pro slovotvornou analýzu jazykového korpusu. //Gramatika a korpus 2012//. Gaudeamus, Hradec Králové. 
 + 
 +**[[manualy:kwords|KWords]]** 
 + 
 +Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2013): KWords -- aplikace pro extrakci klíčových slov. FF UK, Praha. Dostupný z WWW: <http://kwords.korpus.cz>
 + 
 +**[[manualy:treq|Treq]]** 
 + 
 +Martin Vavřín – Alexandr Rosen (2015): Treq -- databáze překladových ekvivalentů. FF UKPrahaDostupný z WWW: <http://treq.korpus.cz>
 + 
 +Michal Škrabal – Martin Vavřín (2017): Databáze překladových ekvivalentů Treq. //Časopis pro moderní filologii// 99 (2), s. 245–260
 + 
 +Michal Škrabal – Martin Vavřín (2017): The Translation Equivalents Database (Treq) as a Lexicographer’s Aid. In: I. Kosem et al. (eds): //Electronic lexicography in the 21st century. Proceedings of eLex 2017 conference//. Lexical Computing CZ, s. r. o., Leiden, s. 124–137.