Obě strany předchozí revizePředchozí verzeNásledující verze | Předchozí verzeNásledující verzeObě strany příští revize |
cnk:citace [2017/09/25 15:14] – [Citování speciálních aplikací] michalskrabal | cnk:citace [2019/02/04 15:26] – [Citování speciálních aplikací] michalkren |
---|
==== Citování nereferenčních korpusů ==== | ==== Citování nereferenčních korpusů ==== |
| |
Při citování [[pojmy:referencni|nereferenčních korpusů]], které nejsou neměnným referenčním zdrojem, je potřeba uvádět také číslo verze a čas přístupu podobně jako v případě citování webových stránek. Aktuální verze je u každého nereferenčního korpusu vždy k dispozici v rozhraní KonText jako součást citační informace. | Při citování [[pojmy:referencni|verzovaných korpusů]] je potřeba uvádět také číslo verze, které je v rozhraní KonText u každého verzovaného korpusu vždy k dispozici jako součást citační informace. |
| |
<WRAP round tip 40%> | |
| |
Při citaci **konkrétního díla** lze použít také [[seznamy:index|seznam zdrojů]] korpusu [[https://trnka.ff.cuni.cz/dokuwiki/doku.php/cnk:syn2000|SYN2000]], [[https://trnka.ff.cuni.cz/dokuwiki/doku.php/cnk:syn2005|SYN2005]] nebo [[https://trnka.ff.cuni.cz/dokuwiki/doku.php/cnk:syn2010|SYN2010]]. | Při citaci **konkrétního díla** lze použít také [[seznamy:index|seznam zdrojů]] korpusu [[https://trnka.ff.cuni.cz/dokuwiki/doku.php/cnk:syn2000|SYN2000]], [[https://trnka.ff.cuni.cz/dokuwiki/doku.php/cnk:syn2005|SYN2005]] nebo [[https://trnka.ff.cuni.cz/dokuwiki/doku.php/cnk:syn2010|SYN2010]]. |
</WRAP> | |
| |
==== Lemmatizace a tagování ==== | ==== Lemmatizace a tagování ==== |
| |
Používáte-li [[pojmy:lemma|lemmatizaci]] nebo [[pojmy:tag|morfologické značky]] (atributy //lemma// nebo //tag// v korpusech řady SYN), citujte také následující publikace: | Používáte-li [[pojmy:lemma|lemmatizaci]] nebo [[pojmy:tag|morfologické značky]] (atributy //lemma// nebo //tag// v korpusech řady SYN), citujte také některou z následujících publikací: |
| |
| Jan Hajič (2004): //Disambiguation of Rich Inflection (Computational Morphology of Czech)//. Vol. 1. Karolinum Charles University Press, Praha. |
| |
| Milena Hnátková, Michal Křen, Pavel Procházka, Hana Skoumalová (2014): The SYN-series corpora of written Czech. In: //Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14)//. ELRA, Reykjavík, s. 160–164. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/294_Paper.pdf |
| |
| Tomáš Jelínek (2008): Nové značkování v Českém národním korpusu. //Naše řeč// 91 (1), s. 13–20. |
| |
| Vladimír Petkevič (2014): Problémy automatické morfologické disambiguace češtiny. //Naše řeč// 97 (4), s. 194–207. |
| |
Jan Hajič: //Disambiguation of Rich Inflection (Computational Morphology of Czech)//. Vol. 1. Karolinum Charles University Press, Praha 2004. | Drahomíra Spoustová, Jan Hajič, Jan Votrubec, Pavel Krbec, Pavel Květoň (2007): The Best of Two Worlds: Cooperation of Statistical and Rule-Based Taggers for Czech. In: //Proceedings of the Workshop on Balto-Slavonic Natural Language Processing//. ACL, Praha, s. 67–74. |
| |
Tomáš Jelínek (2008): Nové značkování v Českém národním korpusu. In: //Naše řeč//, 91, 1, pp. 13–20. | ==== Citování aplikací ==== |
| |
Drahomíra Spoustová, Jan Hajič, Jan Votrubec, Pavel Krbec, Pavel Květoň: The Best of Two Worlds: Cooperation of Statistical and Rule-Based Taggers for Czech. In: //Proceedings of the Workshop on Balto-Slavonic Natural Language Processing//. ACL 2007, Praha. pp. 67–74. | **[[manualy:kontext|KonText]]** |
| |
Vladimír Petkevič (2006): Reliable Morphological Disambiguation of Czech: Rule-Based Approach is Necessary. In: //Insight into the Slovak and Czech Corpus Linguistics (Šimková M. ed.)//. Veda, Bratislava, pp. 26–44. | Tomáš Machálek (2014): KonText -- aplikace pro práci s jazykovými korpusy. FF UK, Praha. Dostupný z WWW: <http://kontext.korpus.cz>. |
| |
==== Citování speciálních aplikací ==== | **[[manualy:syd|SyD]]** |
| |
**Program [[manualy:syd|SyD]]** | Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2011): SyD -- korpusový průzkum variant. FF UK, Praha. Dostupný z WWW: <http://syd.korpus.cz>. |
| |
Cvrček, V. – Vondřička, P.: SyD - Korpusový průzkum variant. FF UK. Praha 2011. Dostupný z WWW: <http://syd.korpus.cz>. | Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2011): Výzkum variability v korpusech češtiny. In: František Čermák (ed.): //Korpusová lingvistika Praha 2011. 2. Výzkum a výstavba korpusů.// NLN, Praha, s. 184–195. |
| |
Cvrček, V. – Vondřička, P.: Výzkum variability v korpusech češtiny. In: F. Čermák (ed).: Korpusová lingvistika Praha 2011. 2. Výzkum a výstavba korpusů. NLN. Praha, s. 184–195. | **[[manualy:morfio|Morfio]]** |
| |
**Program [[manualy:morfio|Morfio]]** | Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2013): Morfio -- aplikace pro analýzu slovotvorných vztahů. FF UK, Praha. Dostupný z WWW: <http://morfio.korpus.cz>. |
| |
Cvrček, V. – Vondřička, P.: Morfio. FF UK. Praha 2013. Dostupný z WWW: <http://morfio.korpus.cz>. | Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2013): Nástroj pro slovotvornou analýzu jazykového korpusu. //Gramatika a korpus 2012//. Gaudeamus, Hradec Králové. |
| |
Cvrček, V. – Vondřička, P. (2013): Nástroj pro slovotvornou analýzu jazykového korpusu. //Gramatika a korpus 2012//. Gaudeamus. Hradec Králové. | **[[manualy:kwords|KWords]]** |
| |
**Program [[manualy:kwords|KWords]]** | Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2013): KWords -- aplikace pro extrakci klíčových slov. FF UK, Praha. Dostupný z WWW: <http://kwords.korpus.cz>. |
| |
Cvrček, V. – Vondřička, P.: KWords. FF UK. Praha 2013. Dostupný z WWW: <http://kwords.korpus.cz>. | **[[manualy:treq|Treq]]** |
| |
**Program [[manualy:treq|Treq]]** | Martin Vavřín – Alexandr Rosen (2015): Treq -- databáze překladových ekvivalentů. FF UK, Praha. Dostupný z WWW: <http://treq.korpus.cz>. |
| |
Vavřín, M. – Rosen, A.: Treq. FF Uk. Praha 2015. Dostupný z WWW: <http://treq.korpus.cz>. | Michal Škrabal – Martin Vavřín (2017): Databáze překladových ekvivalentů Treq. //Časopis pro moderní filologii// 99 (2), s. 245–260. |
| |
Škrabal, M. – Vavřín, M. (2017): Databáze překladových ekvivalentů Treq. In: //Časopis pro moderní filologii// 99 (2), 245–260. | Michal Škrabal – Martin Vavřín (2017): The Translation Equivalents Database (Treq) as a Lexicographer’s Aid. In: I. Kosem et al. (eds): //Electronic lexicography in the 21st century. Proceedings of eLex 2017 conference//. Lexical Computing CZ, s. r. o., Leiden, s. 124–137. |