====== Specifika vyhledávání v paralelním korpusu ======
Z výchozího rozcestníku, který obsahuje seznam všech dostupných korpusů, vybereme štítek [[cnk:intercorp|InterCorp]] a pak první jazyk, např. **InterCorp v15 - Czech** (případně jinou jeho verzi, doporučujeme nicméně pracovat vždy s tou nejnovější).
Takto je možné hledat pouze v českých textech zahrnutých do InterCorpu, primárně nás však budou zajímat paralelní konkordance. K tomu je zapotřebí přidat další jazyk. V sekci **Zarovnané korpusy** si vybereme druhý jazyk (případně jazyky další), který se má zobrazovat v rámci jednoho dotazu, např. **InterCorp v15 - English**. Nově přidaný jazyk se objeví v samostatném rámečku, který lze pomocí modrého křížku vpravo opět smazat.
První možností je zadat dotaz pouze do prvního jazyka. Budeme-li hledat například všechny překlady slova //pravda//, zadáme do prvního jazyka tento výraz s výchozím atributem **lemma** a dotaz na druhý jazyk necháme prázdný.
[{{ic_vyber.png?direct&300|Výběr korpusu }}]
[{{lemma_pravda.png?direct&300|Zadání dotazu na lemma //pravda// }}]
Analýzou paralelních konkordancí následně můžeme dojít k tomu, že nejčastějším ekvivalentem českého lemmatu //pravda// v angličtině jsou adjektivní tvary //right// a //true// a substantivní //truth//. Podobné výsledky zprostředkovává i nástroj [[manualy:treq|Treq]] -- 5 nejčastějších protějšků z této databáze se objeví v Kontextu nalevo od paralelních konkordancí. Zaškrtnutím okénka vedle těchto ekvivalentů se příslušný výraz či výrazy podbarví v pravé části paralelní konkordance.
Okénko s rozšiřujícími informacemi lze zavřít (a znovu otevřít) kliknutím na modrou ikonku vlevo nahoře, případně stisknutím klávesy ''E''.
Zároveň lze kliknout levým tlačítkem myši na libovolné slovo v paralelní konkordanci, to se podbarví a rozhraní se v paralelní části pokusí vyhledat jeho cizojazyčný ekvivalent (na základě nejčastějších protějšků podle aplikace Treq).
[{{konkordance_lemma_pravda.png?direct&600|Vyhodnocení dotazu na lemma //pravda// v češtině }}]FIXME
Pokud chceme prozkoumat věty, kde je //pravda// přeložena jako //truth//, můžeme položit dotaz v obou jazycích. Výsledek je pak omezen pouze na seznam konkordančních řádků, kde se objevují obě hledaná slova (nikoliv však nutně jako vzájemné ekvivalenty). Výsledná konkordance by měla vypadat takto:
[{{konkordance_pravda_truth.png?direct&600|Konkordance českého lemmatu //pravda// a anglického //truth// }}]
Ve dvou sloupcích vidíme segmenty (věty nebo spojení vět), které odpovídají našemu dotazu v obou jazycích. Tmavším pozadím je označen sloupec, který je aktivní a s nímž můžeme dále pracovat (v našem případě čeština). Pokud bychom chtěli za aktivní sloupec označit anglickou část, stačí kliknout na záhlaví sloupce. Veškeré statistické nástroje KonTextu (např. [[manualy:kontext:frekvencni_distribuce|frekvenční distribuce]] nebo [[manualy:kontext:kolokace|kolokace]]) pak pracují s takto vybraným sloupcem.
Pokud nás zajímají méně standardní překlady, můžeme dotaz položit obráceně. Na české straně vybereme lemma //pravda// a na anglické zvolíme lemma //truth// nebo //true// -- případně obojí: ''[lemma=%%"truth|true"%%]'' --, ale s volbou **Příklad neobsahuje odpovídající výsledky**.
[{{neobsahuje_lemma_truth_true.png?direct&300|Dotaz na lemma //pravda//, který neobsahuje lemmata //true// či //truth// }}]
[{{vysledek_neobsahuje.png?direct&480|Vyhodnocení dotazu na lemma //pravda//, který neobsahuje lemmata //true// či //truth// }}]
Takto získaný seznam konkordancí můžeme dále třídit pomocí [[manualy:kontext:filtr|filtrů]].
Korpus InterCorp obsahuje velké množství textů, které jsou zpracované a zarovnané automaticky. Mnohdy je proto výhodnější vytvořením vlastního [[kurz:subkorpusy|subkorpusu]] omezit hledání pouze na tu složku InterCorpu, která obsahuje ručně zarovnané texty, tzv. jádro (//core//). Toho lze nejsnáze dosáhnout vytvořením subkorpusu zvolením atributu korpusu ''div.group'' s hodnotou ''Core''.
Pokud vytváříte subkorpus pomocí jiných parametrů, mějte na paměti, že omezení se týkají vždy pouze jazyka, na jehož základě subkorpus vytváříte.
===== Specifika korpusů řady InterCorp =====
Popisu celého korpusu InterCorp se věnuje [[cnk:intercorp|tato stránka]], zde vyjímáme několik zásadních upozornění:
* Ne každý jazyk v korpusu InterCorp je [[pojmy:lemma|lemmatizovaný]] nebo [[pojmy:tag|tagovaný]], tj. morfologicky označkovaný (např. u nizozemštiny či maďarštiny chybí ve verzi 9 lemmatizace), viz [[cnk:intercorp:verze9#Morfosyntaktická anotace|seznam]].
* Způsob tagování je pro různé jazyky odlišný -- může se lišit repertoárem a obsahem morfologických kategorií i způsobem jejich zápisu. Výjimkou je verze [[cnk:intercorp:verze13ud|13ud]], která je anotována morfologicky i syntakticky podle zásad mezinárodního projektu [[pojmy:ud|Universal Dependencies]], které jsou pro všechny jazyky jednotné.
* Korpusy jednotlivých jazyků se výrazně liší co do složení textových typů i žánrů, většinou tedy nejsou mezi sebou snadno srovnatelné.
* Velikost korpusu nekoreluje s počtem mluvčích daného jazyka (s jeho „velikostí“), je dána dostupností textů a aktivitou koordinačního týmu pro daný jazyk.
* U textů se značkami a lemmaty mohou přímočaře formulované dotazy na spřežková slova zůstat bez odpovědi. To se týká například anglických tvarů //can’t// nebo //I’m//, které tagger rozdělí na dvě slova (//ca n’t// a //I ’m//) s odpovídajícími lemmaty a značkami. Podobně je tomu i s polskými tvary typu //byłam// nebo //gdybyś//, rozdělenými na //była m// a //gdyby ś//). Je třeba počítat i s chybným rozdělením: //gdzie ś za Wisłą//. Dotaz na celou spřežku je nutné zadat v souladu s dělením podle příslušného taggeru a části spřežky oddělit mezerou.
* Paralelní korpus InterCorp se liší od korpusů řady [[cnk:syn|SYN]] i [[pojmy:atributy_strukturni#strukturni_atributy_korpusu_intercorp|některými strukturními jednotkami]] a jejich atributy. (Na strukturní značky a atributy se lze podívat nebo si je zvolit k zobrazení volbou **[[manualy:kontext:moznosti_zobrazeni|Zobrazení → Korpusová nastavení]]**.)
===== Srovnávací výzkum na korpusu InterCorp verze 15 =====
Primárně jsou paralelní korpusy určeny pro provádění kontrastivního výzkumu. Lze je ovšem využít i pro srovnávání vlivu překladovosti v rámci jednoho jazyka.
Projevuje se v distribuci přivlastňovacích zájmen v češtině a angličtině typologický rozdíl mezi jazyky? Zaměřte se na distribuci posesiva //his// v různých korpusech a subkorpusech:
* BNC((Britský národní korpus je dostupný přes rozhraní KonText pro uživatele z Univerzity Karlovy.))
* InterCorp -- anglická složka
* InterCorp -- subkorpus obsahující pouze původní, nepřekladovou angličtinu
==== Postup ====
- Nejprve je dobré zjistit [[pojmy:tag|tag]] daného zájmena, to kvůli možné tvarové homonymii (//his// by mohla být např. nějaká zkratka). Seznam tagů je k k dispozici [[cnk:intercorp:verze9#morfosyntakticka_anotace|v popisu korpusu]], konkrétně [[https://www.ling.upenn.edu/courses/Fall_2003/ling001/penn_treebank_pos.html|anglický tagset je zde]]. Stejně tak je ale možné zadat do příslušného korpusu [[pojmy:lemma|lemma]] //his// a podívat se do výsledků **[[manualy:kontext:frekvencni_distribuce|Frekvence → Vlastní]]**, kde si nastavíme atribut **tag**. Takto přijdeme i na to, zda jsou vůbec některé tvary //his// tagované jinak než jako zájmeno.(([[https://kontext.korpus.cz/view?q=~euhddSSs&attr_allpos=kw&attrs=word&corpname=bnc&ctxattrs=word&pagesize=40&refs=%3Dbncdoc.id&structs=p%2Cg%2Cerr%2Ccorr&viewmode=kwic&|5 tvarů označených v korpusu BNC tagem UNC]] jsou ve skutečnosti rovněž zájmena.))
- Celý postup si ukážeme na InterCorpu ve verzi 15.
- Pro vyhledávání v původní angličtině si vytvoříme příslušný subkorpus (''div.srclang=en'').
==== Výsledky pro InterCorp v15 a BNC ====
^ dotaz ^ korpus ^ abs. frekvence ^ [[pojmy:ipm|rel. frekvence (i.p.m.)]] ^
| ''[lemma=%%"%%his%%"%% & tag=%%"%%DPS|PNP|UNC%%"%%]'' | BNC | 409 825 | 3684 |
| ''[tag=%%"%%PP\$%%"%% & lemma=%%"%%his%%"%%]'' | InterCorp v15 | 484 326 | 2885 |
| ''[tag=%%"PP\$" & lemma="his"%%] within %%%%'' | InterCorp v15 (''text.srclang=en'') | 319 740 | 1904 |
BNC má jiné složení než InterCorp. Obsahuje např. i mluvený jazyk, zato mnohem méně právních textů (zastoupených v InterCorpu díky balíčku Acquis Communautaire). Výsledky tudíž nejsou přímočaře porovnatelné.
Po tomto srovnání se podívejme ještě na neoriginální část InterCorpu a výskyt lemmatu //his// (**Frekvence → Podle typů textů → text.srclang**):
^ zdrojový jazyk ^ i.p.m. ^
| angličtina | 3735 |
| čeština | 5368 |
| španělština | 5857 |
| ruština | 7584 |
| francouzština | 3008 |
| němčina | 1805 |
| švédština | 3013 |
| italština | 1817 |
| srbština | 9573 |
Celkově se tedy zdá, že zájmeno //his// je v textech distribuováno v závislosti na typu výchozího jazyka velmi nerovnoměrně.
===== Srovnávací výzkum na korpusu Jerome =====
Podobné srovnání můžeme provést i pro překladovou češtinu: pokusme se zjistit, jestli je frekvence přivlastňovacích zájmen ovlivněná tím, zda se jedná o překladový, nebo originální text. Této otázce je šitý na míru korpus [[cnk:jerome|Jerome]]. Výchozí úvaha se opírá o otázku, zda se překladatel nechává svést konstrukcemi typu //he put on **his** coat// a namísto //oblékl si kabát// použije //oblékl si **svůj** kabát//, nebo zda vliv zdrojového jazyka není patrný.
- Ze seznamu korpusů si pod štítkem **specializovaný** vyberte korpus **jerome**.
- Vložte do CQL dotazu patřičný tag: ''[tag=%%"P[8S].*"%%]((K podobě tagu viz [[seznamy:tagy#popis_jednotlivych_pozic_znacky|soupis morfologických značek]].))''
- Zjistěte [[pojmy:ipm|počet výskytů na milion textových slov]] v češtině v závislosti na různých zdrojových jazycích.
- Pokud se chcete procvičit, vytvořte si -- vedle vyhledávání v korpusu Jerome -- i subkorpusy daných jazyků v korpusu SYN2015: pomocí podmínek určitého zdrojového jazyka (''srclang=%%"cs.*"%%'' atd.) eliminujte veškeré nepůvodní, překladové texty.
Korpus Jerome v souhrnné statistice (dostupné přes **Frekvence → Typy textů** úplně dole) uvádí v kolonce ''opus.status'', že se přivlastňovací zájmena v překladech vyskytují v průměru 11 675krát na milion slov, zatímco v nepřekladové, původní češtině jen 10 493krát, což činí rozdíl cca 10 %.((Kdybychom provedli test statistické signifikance, zjistili bychom, že jde o rozdíl statisticky významný.)) Nejfrekventovanější zdrojové jazyky jsou současně i typologicky odlišné, a tudíž vhodné k ověření hypotézy týkající se překladů do češtiny: angličtina, němčina i francouzština všechny využívají zájmena (přivlastňovací, ale i jiná) častěji než čeština:
^ zdrojový jazyk ^ čeština ^ angličtina ^ němčina ^ francouzština ^
^ absolutní frekvence | 445 976 | 311 540 | 71 700 | 50 439 |
^ relativní frekvence (i.p.m.) | 10 493 | 11 529 | 11 638 | 14 208 |
V korpusu [[cnk:syn2015|SYN2015]] je situace takováto:
^ zdrojový jazyk ^ čeština ^ angličtina ^ němčina ^ francouzština ^
^ absolutní frekvence | 698 918 | 300 955 | 55 472 | 37 263 |
^ relativní frekvence (i.p.m.) | 8771 | 11 745 | 11 415 | 14 712 |
Výrazně odlišné číslo pro češtinu v obou korpusech vybízí k bližšímu pohledu: jak se to má s přivlastňovacími zájmeny v různých typech textů? (Hledáme v korpusu SYN2015, korpus Jerome neobsahuje žádné publicistické texty.)
^ [[seznamy:txtype_group|skupina textových typů]] ^ relat. frekvence (i.p.m.) ^
| beletrie | 11 432 |
| oborová literatura | 9461 |
| publicistika | 8360 |
Je vidět, že překladovost hraje roli, neméně podstatné ale je i to, z jakých textových typů (a žánrů, pokud chceme rozlišovat podrobněji) se skládá korpus, na němž se zakládají konkrétní výsledky.
===== Další možné využití korpusu InterCorp: falešní přátelé =====
Některé etymologicky spřízněné výrazy se významově výrazně rozešly. Z paralelních konkordancí je takový posun jasně prokazatelný. Např. český //machr// a německý //Macher// ukazují značný rozdíl -- německý chlapík totiž v překladech není namyšlený český floutek, ale docela obyčejný hybatel dění či strůjce, původce.
[{{vyberinterc_macher.png?direct&700|Konkordance se slovem //Macher//}}]
* Vyhledejte si v německé složce InterCorpu verze 15 lemma //Gesicht// a v jeho české paralele slova obsahující řetězec //ksicht//: ''[word=%%".*ksicht.*"%%]'' (nedbejte na zdrojový jazyk).
* Naopak v české části najděte lemma //ksicht// a podívejte se na jeho německé ekvivalenty.
Hledání překladů lemmatu //Gesicht// jako //ksicht// a naopak v paralelním korpusu InterCorp v15 dává [[https://www.korpus.cz/kontext/view?maincorp=intercorp_v15_de&viewmode=align&pagesize=100&attrs=word&attr_vmode=visible-kwic&base_viewattr=word&refs=%3Ddoc.id&q=~Z2KoE2ISQA6E| 190 dokladů]]. Jasné potvrzení o užitečnosti paralelních korpusů však poskytnou především výsledky pro dotaz čistě po //ksichtu//, kdy v konkordancích manuálně vyhledáme patřičné významové ekvivalenty:
[{{vyberinterc_ksicht_a_ekvivalenty.png?direct&700|Konkordance se slovem //ksicht//}}]
----
[[manualy:kontext:index|Manuál rozhraní KonText]] • [[cnk:uvod|Korpusy ČNK]] •
[[zaciname|Jak začít pracovat s ČNK]] • [[pojmy:prehled_pojmu|Přehled pojmů
korpusové lingvistiky]] • [[uvod#zaklady_prace_s_korpusem_v_7_lekcich|Kurz
práce s korpusem v 7 lekcích]] • [[pojmy:dotazovaci_jazyk|Dotazovací jazyk]] • [[pojmy:regularni_vyrazy|Regulární výrazy]] • [[pojmy:subkorpus|Subkorpus]] • [[pojmy:kolokace|Kolokace]]