Rozdíly
Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.
Obě strany předchozí revizePředchozí verze | Následující verzeObě strany příští revize | ||
kurz:hledani_v_paralelnim_korpusu [2017/04/21 09:10] – [Specifika korpusů řady InterCorp] Michal Škrabal | kurz:hledani_v_paralelnim_korpusu [2017/08/23 14:42] – Jan Kocek | ||
---|---|---|---|
Řádek 6: | Řádek 6: | ||
===== Paralelní korpusy v rozhraní KonText ===== | ===== Paralelní korpusy v rozhraní KonText ===== | ||
- | Jak začít s hledáním v paralelním korpusu? Z výchozího rozcestníku, | + | Jak začít s hledáním v paralelním korpusu? Z výchozího rozcestníku, |
- | Takto je možné hledat pouze v českých textech zahrnutých do InterCorpu, primárně nás však budou zajímat paralelní konkordance. K tomu je zapotřebí přidat další jazyk. V sekci **Zarovnané korpusy** si vybereme druhý jazyk (případně jazyky další), který se má zobrazovat v rámci jednoho dotazu, např. **InterCorp | + | Takto je možné hledat pouze v českých textech zahrnutých do InterCorpu, primárně nás však budou zajímat paralelní konkordance. K tomu je zapotřebí přidat další jazyk. V sekci **Zarovnané korpusy** si vybereme druhý jazyk (případně jazyky další), který se má zobrazovat v rámci jednoho dotazu, např. **InterCorp |
První možností je zadat dotaz pouze do prvního jazyka. Budeme-li hledat například všechny překlady slova //pravda//, zadáme do prvního jazyka jako [[kurz: | První možností je zadat dotaz pouze do prvního jazyka. Budeme-li hledat například všechny překlady slova //pravda//, zadáme do prvního jazyka jako [[kurz: |