=====Korpus InterCorp verze 13=====
^ Název ^^ čeština jádro ^ čeština kolekce ^ cizí jazyky jádro ^ cizí jazyky kolekce ^
^ [[pojmy:atributy_pozicni|Pozice]] ^ Počet [[pojmy:token|tokenů]] | 141 032 521 | 116 673 043 | 394 042 551 | 1 550 071 364 |
^ ::: ^ Počet [[pojmy:word|slovních tvarů]] | 113 838 505 | 89 819 773 | 327 968 369 | 1 223 270 610 |
^ [[pojmy:atributy_strukturni|Struktury]] ^ Počet [[seznamy:strukturni_atributy_intercorp|dokumentů]] | 1 657 | 30 | 3 993 | 282 |
^ ::: ^ Počet textů | 1 657 | 111 951 | 3 993 | 1 843 528 |
^ ::: ^ Počet vět | 9 782 001 | 13 606 183 | 24 305 621 | 143 195 566 |
^ Další informace ^ [[pojmy:referencni|referenční]] | ANO ^^^^
^ ::: ^ [[pojmy:reprezentativnost|reprezentativní]] | NE ([[seznamy:txtype|různé textové typy]]) ^^^^
^ ::: ^ rok zveřejnění | 2020 ^^^^
^ ::: ^ cizích jazyků | 40 ^^^^
^ ::: ^ [[pojmy:tag|tagovaných]] jazyků | 27 ^^^^
^ ::: ^ jazyky s [[pojmy:lemma|lemmaty]] | 25 ^^^^
====Přístup k textům====
Po registraci na stránce [[https://www.korpus.cz/signup|Prohlášení uživatele korpusů ÚČNK]] lze korpus prohledávat přes webové rozhraní. Registrace platí pro všechny veřejně přístupné korpusy ÚČNK. Máte-li uživatelské jméno a heslo k české části Českého národního korpusu, další registraci pro paralelní korpus nepotřebujete.
InterCorp je přístupný přes běžný webový prohlížeč z jednotného vyhledávacího rozhraní [[manualy:kontext:index|KonText]] pomocí speciálního [[kurz:hledani_v_paralelnim_korpusu|dotazovacího formuláře]] pro paralelní korpusy.
Texty z korpusu InterCorp lze získat po podpisu licenčního ujednání pro neziskové účely také v podobě dvojjazyčných souborů náhodně seřazených dvojic vět. Zájemci se mohou obrátit na [[martin.vavrin@ff.cuni.cz|Martina Vavřína]].
Obvykle jednou ročně vychází nová verze InterCorpu. V každé nové verzi roste objem textů, případně i počet jazyků a rozsah anotace. Od verze 6 dál jsou všechny předchozí verze stále dostupné.
==== Jak citovat ====
Budeme rádi, když k výsledkům práce, při níž využijete korpus InterCorp, připojíte odkaz na stránky projektu [[https://intercorp.korpus.cz/|www.intercorp.korpus.cz]] a k odborným publikacím odkaz na tento článek:
ČERMÁK, F. – ROSEN, A. (2012). The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. //International Journal of Corpus Linguistics//. Vol. 13, no. 3, p. 411–427
([[http://utkl.ff.cuni.cz/~rosen/public/mybib_bib.html#cermak:rosen:10|bibtex]],
[[http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.17.3.05cer|elektronické vydání na serveru ingentaConnect]], [[http://utkl.ff.cuni.cz/~rosen/public/2012_intercorp_ijcl.pdf|verze před tiskem]]).
Seznam další literatury najdete v [[https://www.korpus.cz/biblio|Repozitáři bibliografických informací založených na ČNK]]. Každý odkaz na práci využívající InterCorp je vítán, viz [[https://www.korpus.cz/biblio_appeal.php|podrobnosti]].
Při citaci konkrétní části InterCorpu uveďte jako citaci údaj, který je zobrazen v popisu korpusu v rozhraní KonText, např.:
ROSEN, A. – VAVŘÍN, M. – ZASINA, A. J. //Korpus InterCorp – čeština ((Vložte konkrétní jazyky.)), verze 13 z 1. 11. 2020//. Ústav Českého národního korpusu, FF UK, Praha 2020. Dostupné z WWW: https://kontext.korpus.cz/
==== Obsah korpusu ====
**Jádrem** korpusu InterCorp jsou ručně zarovnané, převážně beletristické texty. Kromě toho korpus obsahuje také nabídku automaticky zpracovaných textů, tzv. **kolekce**. Ve verzi 13 jsou k dispozici tyto kolekce:
* publistické články a zpravodajství z webových stránek [[http://www.project-syndicate.org|Project Syndicate]] a [[http://www.voxeurop.eu|VoxEurop]] (dříve PressEurop)
* právní texty Evropské unie z korpusu [[https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/jrc-acquis|Acquis Communautaire]]
* zápisy jednání Evropského parlamentu z let 2007–2011 z korpusu [[http://www.statmt.org/europarl|Europarl]]
* filmové titulky z databáze [[http://www.opensubtitles.org|OpenSubtitles]]
* překlady Bible
Tyto texty jsou zarovnány jen automaticky, v konkordancích tedy může být více vět, které si navzájem neodpovídají. Kolekce také neobsahují všechny texty z původního zdroje, např. ty, které nemají český protějšek. Některé texty z korpusů //Acquis Communautaire// a //Europarl// byly rovněž částečně opraveny nebo vytříděny, takže se mohou ve srovnání s původním zdrojem lišit podobou i rozsahem. Podobně byla zredukována i databáze //OpenSubtitles//, kde jsme navíc u každého titulu převzali z více verzí překladu jen jednu. Zato byly doplněny některé metainformace, které v původním zdroji chyběly, ale daly se zjistit z kontextu nebo jiných zdrojů.
Došlo rovněž k rozdělení //Syndicate// a //PressEurop// na jednotlivé ročníky, čímž se navýšil počet dokumentů v kolekcích.
Každý cizojazyčný text má v korpusu svou českou verzi. Čeština je tedy tzv. pivot, česká verze textu (originál nebo překlad) je zarovnána s jednou nebo více verzemi cizojazyčnými. Celkový rozsah zpřístupněné části korpusu ve verzi 13 z listopadu 2020 činí v zarovnaných cizojazyčných textech 328 milionů slov v jádru a 1 223 milionů slov v kolekcích. V českých textech je v jádru 114 a v kolekcích 90 milionů slov (viz [[cnk:intercorp:historie|historie verzí]]). Rozložení textů v rámci jádra a v jednotlivých kolekcích je znázorněno na následujících grafech. Čísla v grafech ukazují velikost v milionech slov.
[{{:cnk:intercorp:intercorp_wordcounts_v13.png|Skladba korpusu podle jednotlivých jazyků – jádro i kolekce}}] \\
[{{:cnk:intercorp:intercorp_wordcounts2_v13.png|Skladba korpusu podle jednotlivých jazyků – jádro}}] \\
[{{:cnk:intercorp:intercorp_wordcounts3_v13.png|Skladba korpusu podle jednotlivých jazyků – kolekce}}]
====Velikost korpusu v tisících slov====
^ Zkratka ^ Jazyk ^ Jádro ^ Syndicate ^ Presseurop ^ Acquis ^ Europarl ^ Subtitles ^ Bible ^ Celkem ^
^ ar ^ arabština | 34 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 34 |
^ be ^ běloruština | 5 718 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 718 |
^ bg ^ bulharština | 7 068 | 0 | 0 | 13 577 | 9 083 | 0 | 0 | 29 728 |
^ ca ^ katalánština | 7 938 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 736 | 8 674 |
^ da ^ dánština | 7 136 | 0 | 0 | 20 313 | 13 916 | 14 429 | 657 | 56 451 |
^ de ^ němčina | 37 633 | 4 704 | 2 483 | 20 610 | 13 088 | 8 392 | 724 | 87 634 |
^ el ^ řečtina | 0 | 0 | 0 | 23 853 | 15 404 | 23 709 | 0 | 62 966 |
^ en ^ angličtina | 33 569 | 4 856 | 2 670 | 22 902 | 15 576 | 52 106 | 730 | 132 409 |
^ es ^ španělština | 26 554 | 5 614 | 2 859 | 26 262 | 16 249 | 36 650 | 0 | 114 187 |
^ et ^ estonština | 0 | 0 | 0 | 14 896 | 10 899 | 10 298 | 0 | 36 093 |
^ fi ^ finština | 5 656 | 0 | 0 | 15 269 | 10 108 | 15 047 | 543 | 46 622 |
^ fr ^ francouzština | 19 773 | 5 600 | 3 046 | 26 200 | 17 179 | 25 986 | 764 | 98 547 |
^ he ^ hebrejština | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 16 221 | 0 | 16 221 |
^ hi ^ hindština | 409 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 409 |
^ hr ^ chorvatština | 21 923 | 0 | 0 | 0 | 0 | 19 048 | 571 | 41 543 |
^ hu ^ maďarština | 6 444 | 0 | 0 | 17 852 | 12 198 | 21 115 | 0 | 57 609 |
^ is ^ islandština | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 581 | 0 | 1 581 |
^ it ^ italština | 14 525 | 1 252 | 2 747 | 23 771 | 15 494 | 14 700 | 684 | 73 174 |
^ ja ^ japonština | 2 189 | 0 | 0 | 0 | 0 | 477 | 0 | 2 666 |
^ lt ^ litevština | 421 | 0 | 0 | 17 316 | 11 213 | 558 | 471 | 29 979 |
^ lv ^ lotyština | 2 646 | 0 | 0 | 17 522 | 11 682 | 280 | 537 | 32 667 |
^ mk ^ makedonština | 8 881 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 877 | 0 | 10 758 |
^ ms ^ malajština | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 521 | 0 | 3 521 |
^ mt ^ maltština | 0 | 0 | 0 | 13 935 | 0 | 0 | 0 | 13 935 |
^ nl ^ nizozemština | 16 216 | 813 | 2 953 | 23 416 | 15 558 | 29 373 | 717 | 89 045 |
^ no ^ norština | 7 727 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 722 | 8 449 |
^ pl ^ polština | 26 200 | 0 | 2 380 | 19 604 | 12 817 | 26 576 | 583 | 88 161 |
^ pt ^ portugalština | 4 981 | 554 | 2 782 | 24 598 | 15 193 | 41 468 | 706 | 90 282 |
^ rn ^ romština | 14 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 14 |
^ ro ^ rumunština | 4 219 | 0 | 2 738 | 8 092 | 9 446 | 34 128 | 0 | 58 622 |
^ ru ^ ruština | 8 642 | 3 984 | 0 | 0 | 0 | 6 887 | 565 | 20 078 |
^ sk ^ slovenština | 8 543 | 0 | 0 | 18 399 | 12 727 | 5 133 | 561 | 45 363 |
^ sl ^ slovinština | 3 871 | 0 | 0 | 18 528 | 12 251 | 17 061 | 0 | 51 711 |
^ sq ^ albánština | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 003 | 0 | 2 003 |
^ sr ^ srbština | 11 582 | 0 | 0 | 0 | 0 | 20 727 | 0 | 32 308 |
^ sv ^ švédština | 15 790 | 0 | 0 | 19 542 | 13 784 | 14 666 | 638 | 64 419 |
^ tr ^ turečtina | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 21 190 | 0 | 21 190 |
^ uk ^ ukrajinština | 11 459 | 0 | 0 | 0 | 0 | 244 | 596 | 12 299 |
^ vi ^ vietnamština | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 474 | 0 | 1 474 |
^ zh ^ čínština | 127 | 240 | 0 | 0 | 0 | 2 247 | 0 | 2 614 |
^ **celkem** ^| 327 887 | 27 616 | 24 658 | 406 459 | 263 864 | 489 169 | 11 504 | 1 551 157 |
^ cs ^ čeština | 113 839 | 4 351 | 2 310 | 19 085 | 12 908 | 50 604 | 562 | 203 658 |
^ **CELKEM** ^| 441 725 | 31 967 | 26 968 | 425 543 | 276 772 | 539 774 | 12 066 | 1 754 815 |
Pozn.: U českých textů se počítají slova jen jednou za každý text, i když má více cizojazyčných protějšků.
==== Morfosyntaktická anotace ====
Texty v níže uvedených jazycích jsou opatřeny morfologickou anotací. Formát a často i význam kategorií zakódovaných do morfologických značek se liší od češtiny. U každého jazyka proto uvádíme i odkaz na popis příslušné sady značek. Popis značek je dostupný i z vyhledávacího rozhraní KonText, když jako typ dotazu zvolíte CQL. Někdy odkazujeme na stručný popis sady značek daného jazyka na stránkách [[https://www.sketchengine.eu|Sketch Engine]].
^ Jazyk ^ Značky ^ Lemmata ^ Stručný popis ^ Podrobný popis ^ Nástroj ^
^ angličtina | ✔ | ✔ | [[http://utkl.ff.cuni.cz/~rosen/INTERCORP/TAGSETS/PennTreebankTags.pdf|anglicky]] | [[http://utkl.ff.cuni.cz/%7Erosen/public/Penn-Treebank-Tagset.pdf|anglicky]] + [[http://utkl.ff.cuni.cz/%7Erosen/public/PennTagAdd.html|dodatky]] |[[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/|TreeTagger]] |
^ běloruština | ✔ | ✔ | [[http://universaldependencies.org/docs/u/pos/index.html|anglicky]]%%****%%) | [[https://universaldependencies.org/be/index.html#morphology|anglicky]]%%****%%) |[[https://web.archive.org/web/20170122231904/http://lindat.mff.cuni.cz/services/udpipe/api-reference.php|UDPipe]] |
^ bulharština | ✔ | ✔ | [[https://www.sketchengine.eu/bulgarian-treebank-part-of-speech-tagset/|anglicky]] | [[http://utkl.ff.cuni.cz/~rosen/INTERCORP/TAGSETS/BTB-TR03_BulTreeBank_morphosyntactic_tag.pdf|anglicky]] | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/|TreeTagger]] |
^ čeština | ✔ | ✔ | [[http://wiki.korpus.cz/doku.php/seznamy:tagy|česky]] a [[http://ufal.mff.cuni.cz/pdt/Morphology_and_Tagging/Doc/hmptagqr.html|anglicky]] | [[http://ufal.mff.cuni.cz/pdt/Morphology_and_Tagging/Doc/docc0pos.pdf|anglicky]] | [[http://ufal.mff.cuni.cz/morce/index.php|Morče]] |
^ čínština | ✔ | | [[https://www.sketchengine.eu/chinese-penn-treebank-part-of-speech-tagset/|anglicky]] | [[https://repository.upenn.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1039&context=ircs_reports|anglicky]] | [[https://www.sutd.edu.sg/cmsresource/faculty/yuezhang/zpar.html|ZPar v0.7.5]] |
^ estonština | ✔ | ✔ | [[http://www.cl.ut.ee/korpused/morfliides/seletus|estonsky a anglicky]] | | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/|TreeTagger]] |
^ finština | ✔ | ✔ | [[https://www.sketchengine.co.uk/finntreebank|anglicky]]%%*%%) | [[http://www.ling.helsinki.fi/kieliteknologia/tutkimus/treebank/sources/FinnTreeBankManual.pdf|anglicky]]%%*%%) |[[http://www.ling.helsinki.fi/kieliteknologia/tutkimus/omor/omorfi/README.shtml|OMorFi]] +[[https://code.google.com/archive/p/hunpos/|HunPOS]] |
^ francouzština | ✔ | ✔ | [[https://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/data/french-tagset.html|anglicky]] | |[[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/|TreeTagger]] |
^ chorvatština | ✔ | ✔ | [[https://github.com/ffnlp/sethr/blob/master/mte4r-upos.mapping|anglicky]] | [[http://nlp.ffzg.hr/data/tagging/msd-hr.html|anglicky]] | [[https://github.com/clarinsi/reldi-tagger|ReLDI Tagger]] |
^ islandština | ✔ | ✔ | [[http://www.malfong.is/files/ot_tagset_files_en.pdf|anglicky]] | [[http://nlp.cs.ru.is/pdf/Tagset.pdf|anglicky]] | [[http://www.ling.su.se/english/nlp/tools/stagger/stagger-the-stockholm-tagger-1.98986|IceStagger]] |
^ italština | ✔ | ✔ | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/data/italian-tagset.txt|anglicky]] | |[[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/|TreeTagger]] |
^ japonština | ✔ | ✔ | [[https://www.sketchengine.eu/tagset-jp-mecab/|anglicky]] | | [[https://taku910.github.io/mecab/|MeCab]] + [[https://unidic.ninjal.ac.jp|Unidic]] |
^ katalánština | ✔ | ✔ | [[http://clic.ub.edu/corpus/webfm_send/18|anglicky]] | | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/|TreeTagger]] |
^ lotyština | ✔ | ✔ | [[http://www.semti-kamols.lv/doc_upl/TagSet.html|lotyšsky]] | | [[https://peteris.rocks/blog/latvian-part-of-speech-tagging|LVTagger]] |
^ maďarština | ✔ | | | [[http://www.inf.u-szeged.hu/projectdirs/hlt/en/Szeged%20Treebank%202.0_en.html|anglicky]] | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/RFTagger/|RFTagger]] |
^ němčina | ✔ | ✔ | [[https://www.sketchengine.co.uk/German-rftagger-part-of-speech-tagset/|anglicky]] %%**%%) | [[http://utkl.ff.cuni.cz/%7Erosen/public/stts_guide.pdf|německy]] | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/RFTagger/|RFTagger]] |
^ nizozemština | ✔ | ✔ | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/data/dutch-tagset.txt|anglicky]] | | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/|TreeTagger]] |
^ norština | ✔ | ✔ | [[http://tekstlab.uio.no/obt-ny/english/tagset.html|anglicky]] a [[http://tekstlab.uio.no/obt-ny/index.html|norsky]] | | [[https://github.com/noklesta/The-Oslo-Bergen-Tagger|Oslo-Bergen Tagger]] |
^ polština | ✔ | ✔ | [[http://nkjp.pl/poliqarp/help/ense2.html#x3-20002|anglicky]] a [[http://nkjp.pl/poliqarp/help/plse2.html#x3-20002|polsky]] | [[http://nlp.ipipan.waw.pl/%7Eadamp/Papers/2003-eacl-ws12/|anglicky]] |[[http://sgjp.pl/morfeusz/|Morfeusz]], [[https://github.com/kwrobel-nlp/krnnt|KRNNT]] |
^ portugalština | ✔ | ✔ | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/data/Portuguese-Tagset.html|španělsky]] | | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/|TreeTagger]] |
^ ruština | ✔ | ✔ | [[http://corpus.leeds.ac.uk/mocky/ru-table.tab|anglicky]] | [[http://nl.ijs.si/ME/V4/msd/html/msd-ru.html|anglicky]] %%***%%) |[[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/|TreeTagger]] |
^ slovenština | ✔ | ✔ | [[http://korpus.sk/morpho.html/|slovensky]] [[https://korpus.sk/morpho_en.html/|anglicky]] | [[https://korpus.sk/attachments/morpho_en/tagset-www.pdf|slovensky]] | [[http://conference.ui.sav.sk/wikt2010/papers/01_garabik_f.pdf|Radovan Garabík, Morče]] |
^ slovinština | ✔ | ✔ | | [[http://nl.ijs.si/jos/msd/html-en/josMSD-en.html|anglicky]] | [[https://github.com/clarinsi/reldi-tagger|ReLDI Tagger]] |
^ srbština | ✔ | ✔ | [[https://www.sketchengine.eu/multext-east-serbian-part-of-speech-tagset/|anglicky]] | [[http://nl.ijs.si/ME/V4/msd/html/msd-sr.html|anglicky]] | [[https://github.com/clarinsi/reldi-tagger|ReLDI Tagger]] |
^ španělština | ✔ | ✔ | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/data/spanish-tagset.txt|anglicky]] | | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/|TreeTagger]] |
^ švédština | ✔ | ✔ | [[http://spraakbanken.gu.se/korp/markup/msdtags.html|švédsky a anglicky]] | | [[http://www.ling.su.se/english/nlp/tools/stagger/stagger-the-stockholm-tagger-1.98986|Stagger]] |
^ ukrajinština | ✔ | ✔ | | [[http://universaldependencies.org/docs/u/pos/index.html|anglicky]]%%****%%) | [[https://web.archive.org/web/20170122231904/http://lindat.mff.cuni.cz/services/udpipe/api-reference.php|UDPipe]] |
%%*%%) Morfologické značky jsou v korpusu uvedeny v kondenzované podobě, např. V:Sg:Nom:Act:PrfPrc:Pos odpovídá zápisu s atributy [POS=V] [NUM=SG] [CASE=NOM] [VOICE=ACT] [PCP=PRFPRC] [CMP=POS]. Podobně Pron:Pers:Sg:Ade:Up odpovídá zápisu [POS=PRON] [SUBCAT:PERS] [NUM:SG] [CASE=ADE] [CASECHANGE=UP].
%%**%%) Uvnitř jedné morfologické značky používáme jako oddělovač jednotlivých kategorií dvojtečku místo tečky, tedy např. ADJA:Pos:Nom:Sg:Fem.
%%***%%) Značky v korpusu někdy neodpovídají značkám uvedeným v podrobném popisu. V korpusu se zanedbávají některé morfologické kategorie, např. zájmena jsou vždy označkována jen jako "P-". Všechny značky, tak jak se užívají v korpusu, jsou uvedeny ve stručném popisu.
%%****%%) Značka je uvedena ve formátu UD (Universal Dependencies), jednotlivé části značky jsou odděleny svislítkem (|), např. tvar школы v genitivu singuláru je značkován takto: ''NOUN|Animacy=Inan|Case=Gen|Gender=Fem|Number=Sing''. Dotaz lze formulovat tak jako u jiných jazyků, tedy na řetězec znaků, např. ''[tag=%%"NOUN.*Case=Gen\|Gender=Fem.*"%%]'' nebo lze specifikovat jednotlivé části značky zvlášť, tedy např. ''[tag=%%"Case=Gen"%% & tag=%%"NOUN"%% & tag=%%"Gender=Fem"%%]'' (na pořadí kategorií nezáleží). Výsledek je v obou případech stejný.
Rozdíly mezi formátem značek v dokumentaci a v korpusu jsou i u některých jiných jazyků. Před zadáním dotazu na značku si formát značky prosím ověřte. Můžete využít třeba výpisy značek z korpusu ve výše uvedené tabulce – viz sloupec **Značky v korpusu**. Nebo na stránce s výsledky libovolného dotazu zaškrtněte v menu **Zobrazení/Korpusová nastavení...** mezi **Pozičními atributy** volbu //tag// a v **Možnostech zobrazení** vyberte //pro každý token//.
U textů se značkami, případně lemmaty, mohou přímočaře formulované dotazy na spřežková slova zůstat bez odpovědi. To se týká například anglických tvarů //can't// nebo //I'm//, které tagger rozdělí na dvě slova (//ca//+//n't// a //I//+//'m//) s odpovídajícími lemmaty a značkami. Podobně je tomu i s polskými tvary typu //byłam// nebo //gdybyś// (rozděleno na //była//+//m// a //gdyby//+//ś//). Je třeba počítat i s chybným rozdělením: //gdzie//+//ś za Wisłą//. Dotaz na celou spřežku je nutné zadat jako **Fráze** a části spřežky oddělit mezerou. Lemmatem a značkou jsou opatřeny jen části spřežky.
Morfologické značky obsahující znaky, které mají v regulárních výrazech zvláštní význam, např. ''$'' v anglické značce ''wp$'', je třeba v dotazech zadávat za zpětné lomítko, tedy např. takto: ''tag=%%"wp\$"%%''
====Strukturní atributy====
^Struktura^Atribut^Popis^Možné hodnoty^
|doc|doc.id|identifikátor dokumentu| příjmení_autora-zkrácený_název_textu / _ACQUIS / _EUROPARL / _PRESSEUROP_ročník / _SUBTITLES / _SYNDICATE_ročník / _OT / _NT |
|text|text.id|identifikace textu|příjmení_autora-zkrácený_název_textu:0 / _ACQUIS:číslo / _EUROPARL:číslo / _PRESSEUROP:číslo / _SUBTITLES:číslo / _SYNDICATE_ročník:název / _OT:kniha / _NT:kniha |
| |text.author|autor textu|příjmení, jméno|
| |text.title|úplný název textu|text|
| |text.lang|jazyk textu|ar / be / bg / ca / cs / da / de / el / en / es / et / fi / fr / he / hi / hr / hu / is / it / ja / lt / lv / mk / ms / mt / nb / nl / no / pl / pt / rn / ro / ru / sk / sl / sq / sr / sv / sy / tr / uk / vi / zh|
| |text.version|verze textu|číslo|
| |text.group|jádro/kolekce| Core / Acquis / Europarl / PressEurop / Subtitles / Syndicate / Bible |
| |text.publisher|vydavatel|text|
| |text.pubplace|místo vydání|text|
| |text.pubDateYear|rok vydání|číslo|
| |text.pubDateMonth|měsíc vydání|číslo|
| |text.origyear|rok vytvoření originálu|číslo|
| |text.isbn|ISBN|číslo|
| |text.txtype|typ textu|discussions - transcripts / drama / fiction / journalism - commentaries / journalism - news / legal texts / nonfiction / other / poetry / subtitles / religious |
| |text.comment|poznámka|text|
| |text.original|originální verze?|Yes / No|
| |text.srclang|jazyk originálu|ar / as / az / be / bg / bl / bn / bo / bs / bt / ca / cr / cs / ct / cz / da / de / dk / eb / el / en / es / et / eu / fa / fi / fr / ga / gr / he / hi / hr / hu / hy / id / ie / is / it / ja / ka / ko / ku / lt / lv / mk / mn / ms / mt / my / ni / nl / no / pl / po / ps / pt / rm / rn / ro / ru / se / sk / sl / sq / sr / sv / ta / th / ti / tl / tr / tu / uk / un / ur / vi / zh|
| |text.translator|překladatel|příjmení, jméno|
| |text.transsex|pohlaví překladatele|F / M|
| |text.authsex|pohlaví autora|F / M|
| |text.transcomment|poznámka k překladu|text|
| |text.collectiontitle|název kolekce|text|
| |text.volume|číslo svazku|číslo|
| |text.pages|počet stran|číslo|
| |text.lang_var|varieta jazyka|de-AT / de-CH / de-DE / en-AU / en-CA / en-GB / en-UM / en-US / es-ES / es-MX / es-PE / fr-BE / fr-FR / it-CH / it-IT / nl-BE / nl-NL / nn-NO / nb-NO / pt-BR / pt-PT / sr-RS |
| |text.wordcount|počet slov|číslo|
|div|div.id|identifikátor oddílu (Bible)| _NT / _OT:kapitola |
| |div.type|typ oddílu (kapitola)|chapter|
|p|p.id|identifikátor odstavce|doc:text:div:par|
|s|s.id|identifikátor věty|doc:text:div:par:sent|
|hi|hi.rend|řez písma|italic / bold / bold italic|
|lb|lb.id|identifikátor verše (Bible)|book:chapter:verse|
==== Poděkování ====
Děkujeme za možnost využívat následující texty a software:
=== Texty: ===
* za možnost zařadit do korpusu nejnovější (13. opravené) vydání Českého ekumenického překladu Bible z roku 2016 děkujeme [[http://www.dumbible.cz|České biblické společnosti]], zvláště Petru Fryšovi
* beletristické texty v řadě slovanských i jiných jazyků z korpusu [[http://www.uva.nl/over-de-uva/organisatie/medewerkers/content/b/a/a.a.barentsen/a.a.barentsen.html#tab_3|ASPAC – Amsterdam Slavic Parallel Aligned Corpus]] – zvláštní poděkování patří Adrianu Barentsenovi
* publicistické texty ve více jazycích z webových stránek [[http://www.project-syndicate.org/|Project Syndicate]]
* publicistické texty ve více jazycích ze serveru [[http://www.voxeurop.eu|VoxEurop]]
* právnické texty v jazycích EU z korpusu [[http://wt.jrc.it/lt/Acquis/|JRC-ACQUIS]]
* jednání Evropského parlamentu z korpusu [[http://www.statmt.org/europarl/|EuroParl]]
* slovensko-české konkordance ze [[http://korpus.juls.savba.sk/|Slovenského národního korpusu]]
* povídky ve více jazycích z projektu //Můj rok 1989// z [[http://www.goethe.de/ins/cz/pra/|Goethe Institutu]]
* za více textů v česko-litevské části korpusu a za práci Jiřího Levého Umění překladu ve více jazycích vděčíme Patricku Cornessovi
* román George Orwella //1984// ve více jazycích z korpusu [[http://nl.ijs.si/ME/|Multext-East]]
* ukrajinské a polské texty z korpusu [[http://www.domeczek.pl/~polukr/|PolUkr]]
* norské texty z nakladatelství [[http://www.aschehoug.no/|Forlaget Oktober]]
* filmové titulky z databáze [[http://www.opensubtitles.org|Open Subtitles]]
=== Předzpracování: ===
* editor paralelních textů [[http://wanthalf.saga.cz/intertext|InterText]] (autor Pavel Vondřička)
* zarovnávač [[http://mokk.bme.hu/resources/hunalign|Hunalign]]
* větný segmentátor pro češtinu (autor Pavel Květoň)
* větný segmentátor pro norštinu (autoři Jarle Ebeling a Pavel Vondřička)
* větný segmentátor Punkt pro všechny ostatní jazyky ze sady [[http://www.nltk.org|Natural Language Toolkit]]
=== Značkovače / lemmatizátory: ===
* [[http://ufal.mff.cuni.cz/morfflex|MorfFlex]], [[http://ufal.mff.cuni.cz/morce/index.php|Morče]] a [[https://is.cuni.cz/webapps/zzp/download/140018093/?back_id=10|LanGr]] pro češtinu
* [[http://www.ims.uni-stuttgart.de/forschung/ressourcen/werkzeuge/treetagger.html|TreeTagger]] pro angličtinu, bulharštinu, estonštinu, francouzštinu, italštinu, katalánštinu, nizozemštinu, portugalštinu (s poděkováním Pablu Gamallovi), ruštinu a španělštinu
* [[http://sgjp.pl/morfeusz/|Morfeusz]] a [[https://github.com/kwrobel-nlp/krnnt|KRNNT]] pro polštinu
* [[http://code.google.com/p/hunpos/|HunPOS]] pro finštinu a další jazyky
* [[http://conference.ui.sav.sk/wikt2010/papers/01_garabik_f.pdf|tagger pro slovenštinu]] (s poděkováním Radovanu Garabíkovi)
* [[http://omilia.uio.no/obt/|tagger]] pro norštinu
* [[http://nl2.ijs.si/analyze/|totale]] pro slovinštinu (do v.11, s poděkováním Tomaži Erjavcovi)
* [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/RFTagger/|RFTagger]] pro němčinu a maďarštinu
* [[http://www.ling.helsinki.fi/kieliteknologia/tutkimus/omor/omorfi/README.shtml|OMorFi]] pro finštinu (s poděkováním Filipu Ginterovi)
* [[http://www.ling.su.se/english/nlp/tools/stagger/stagger-the-stockholm-tagger-1.98986|Stagger a IceStagger]] pro švédštinu a islandštinu (s poděkováním Robertu Östlingovi)
* [[https://github.com/clarinsi/reldi-tagger|RelDI tagger]] pro chorvatštinu, srbštinu((Ljubešić, N., Klubička, F., Željko Agić, and Jazbec, I.-P. (2016). New inflectional lexicons and training corpora for improved morphosyntactic annotation of Croatian and Serbian. In Calzolari, N. et al., editors, //Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016)//, Paris, France. European Language Resources Association (ELRA).)) a slovinštinu((Ljubešić, N. and Erjavec, T. (2016). Corpus vs. lexicon supervision in morphosyntactic tagging: the case of Slovene. In Calzolari, N. et al., editors, //Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016)//, Paris, France. European Language Resources Association (ELRA).)) (s poděkováním Nikolovi Ljubešićovi)
* [[https://peteris.rocks/blog/latvian-part-of-speech-tagging/|LVTagger]] pro lotyštinu (s poděkováním Pēterisi Ņikiforovsovi a Michalu Škrabalovi)
* [[http://ufal.mff.cuni.cz/udpipe|UD Pipe]] pro běloruštinu a ukrajinštinu (s poděkováním Bohdanu Moskalevskému)
* [[https://taku910.github.io/mecab/|MeCab]] a [[https://osdn.net/projects/unidic/|Unidic]] pro japonštinu (s poděkováním Adamovi Nohejlovi)
* [[https://www.sutd.edu.sg/cmsresource/faculty/yuezhang/zpar.html|ZPar]] pro čínštinu (s poděkováním Vlastimilu Dobečkovi)
====== Viz též ======
[[cnk:intercorp|InterCorp]] • [[cnk:intercorp:verze12|Verze 12]] • [[cnk:intercorp:verze11|Verze 11]] • [[cnk:intercorp:verze10|Verze 10]] • [[cnk:intercorp:verze9|Verze 9]] • [[cnk:intercorp:verze8|Verze 8]] • [[cnk:intercorp:verze7|Verze 7]] • [[cnk:intercorp:verze6|Verze 6]] • [[cnk:intercorp:verze5|Verze 5]] • [[cnk:intercorp:verze4|Verze 4]] • [[cnk:intercorp:verze3|Verze 3]] • [[cnk:intercorp:historie|Historie verzí]]
Původní stránky projektu InterCorp jsou stále [[http://ucnk.ff.cuni.cz/intercorp/|zde]].