AplikaceAplikace
Nastavení

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Obě strany předchozí revizePředchozí verze
Následující verze
Předchozí verze
pojmy:paralelni [2015/01/30 16:34] – [Paralelní korpus InterCorp] michalavacikovapojmy:paralelni [2019/08/21 12:35] (aktuální) Lucie Chlumska
Řádek 1: Řádek 1:
 ====== Paralelní korpus ====== ====== Paralelní korpus ======
  
-Jeden z [[pojmy:korpus#typy_korpusu|typů korpusů]], jehož účelem je rozšířit metodologii, propracovávanou v rámci korpusové lingvistiky původně pouze pro jeden jazyk, také na výzkum kontrastivní (mezijazykové srovnání). Paralelní korpusy se lí na **srovnatelné** (angl. //comparable//) a **překladové** (angl. //translational//). +Jeden z [[pojmy:korpus#typy_korpusu|typů korpusů]], jehož účelem je rozšířit metodologii, propracovávanou v rámci korpusové lingvistiky původně pouze pro jeden jazyk, také na výzkum kontrastivní (mezijazykové srovnání) a translatologický (porovnání jazyka překladu s nepřekladovými texty). Ačkoli dříve se pojmem paralelní korpusy souhrnně označovaly všechny typy vícejazyčných korpusů (vč. korpusů [[pojmy:srovnatelny|srovnatelných]]), v současné době je termín paralelní korpus vyhrazen pro takový vícejazyčný korpus, který **obsahuje originální texty v jednom jazyce a jejich překlady do jiného jazyka/jazyků**. Podle počtu jazyků můžeme rozlišovat paralelní korpus **dvoujazyčný** (angl. //bilingual//) nebo **vícejazyčný** (angl. //multilingual//). V závislosti na směru překladu pak může jít o korpus **jednosměrný** (angl. //unidirectional//) zahrnující např. jen anglické originály jejich české překlady nebo **obousměrný** (angl. //bidirectional//) zahrnující např. i české originály a jejich anglické eklady. Pokud je podíl textů v obou směrech vyvážený, mluví se někdy také o tzv. korpusu **recipročním** (angl. //reciprocal//).
  
-**[[pojmy:srovnatelny|Srovnatelné]] paralelní korpusy** jsou korpusy v různých jazycíchkteré usilují o to, aby jejich obsah byl srovnatelný, a to jak kvantitou (tedy aby byly stejně velké), tak kvalitou (aby obsahovaly texty stejného typu, žánru, odborného nebo jinak specifického jazyka). +Základní vlastností paralelního korpususkládajícího se z části překladové (angl. //translational//a originálníbývá **zarovnání** (angl. [[pojmy:alignment|alignment]]) v rámci stejného segmentu textu u obou jazyků (odstavcesouvě, popř. slova či fráze), přičemž nejčastěji bývají paralelní korpusy zarovnány po větách či souvětích. Uživatel tak může prohledávat korpus (libovolnou jazykovou mutaci textu) a sledovat jednotlivá překladová řešení v různých textech (od různých autorů a překladatelů), zjišťovat jejich četnosti a závislost na kontextu. Ačkoli originální text by vždy měl být součástí paralelního korpusu, v rámci vícejazyčných paralelních korpusů lze samozřejmě zkoumat též dva či více překladů stejného textu v různých jazycích
- +
-**Překladové paralelní korpusy** jsou složeny z originálů a překladů stejných textů, které jsou vzájemně zarovnány (angl. [[pojmy:alignment|aligned]]) na jednotkách různé úrovně (odstavecvěta/skupina vět, popř. slovo nebo fráze). Uživatel tak může prohledávat korpus (libovolnou jazykovou mutaci textu) a sledovat jednotlivá překladová řešení v různých textech (od různých autorů a překladatelů), zjišťovat jejich četnosti a závislost na kontextu. Překladové paralelní korpusy (dvou jazykůsamozřejmě nemusejí obsahovat pouze originály a překlady, ale mohou obsahovat též dvojici překladů stejného textu ze třetího jazyka. +
- +
-Paralelní korpusy jsou (dnes zatím spíše potenciálně) zdrojem dat pro kvalitnější překladové slovníky, kontrastivní gramatiky a studium specifických rysů jednotlivých jazyků i rozdílů mezi jazykem běžným a jazykem překladovým; jsou též vítaným praktickým zdrojem dat pro překladatele, překladová cvičení a jazykovou výuku. +
- +
-===== [[cnk:intercorp|Paralelní korpus InterCorp]] =====+
  
 +Příkladem vícejazyčného paralelního korpusu je projekt ČNK [[cnk:intercorp|InterCorp]].
  
 +Paralelní korpusy jsou cenným zdrojem dat pro překladové slovníky, kontrastivní gramatiky a studium specifických rysů jednotlivých jazyků i rozdílů mezi jazykem běžným a jazykem překladovým; jsou též vítaným praktickým zdrojem dat pro překladatele, překladová cvičení a jazykovou výuku.
  
 ==== Související odkazy ==== ==== Související odkazy ====