AplikaceAplikace
Nastavení

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Obě strany předchozí revizePředchozí verze
Následující verze
Předchozí verze
Následující verzeObě strany příští revize
pojmy:paralelni [2014/11/23 16:54] – [Související odkazy] olgarichterovapojmy:paralelni [2015/04/13 09:58] vaclavcvrcek
Řádek 3: Řádek 3:
 Jeden z [[pojmy:korpus#typy_korpusu|typů korpusů]], jehož účelem je rozšířit metodologii, propracovávanou v rámci korpusové lingvistiky původně pouze pro jeden jazyk, také na výzkum kontrastivní (mezijazykové srovnání). Paralelní korpusy se dělí na **srovnatelné** (angl. //comparable//) a **překladové** (angl. //translational//).  Jeden z [[pojmy:korpus#typy_korpusu|typů korpusů]], jehož účelem je rozšířit metodologii, propracovávanou v rámci korpusové lingvistiky původně pouze pro jeden jazyk, také na výzkum kontrastivní (mezijazykové srovnání). Paralelní korpusy se dělí na **srovnatelné** (angl. //comparable//) a **překladové** (angl. //translational//). 
  
-**Srovnatelné paralelní korpusy** jsou korpusy v různých jazycích, které usilují o to, aby jejich obsah byl srovnatelný, a to jak kvantitou (tedy aby byly stejně velké), tak kvalitou (aby obsahovaly texty stejného typu, žánru, odborného nebo jinak specifického jazyka).+**[[pojmy:srovnatelny|Srovnatelné]] paralelní korpusy** jsou korpusy v různých jazycích, které usilují o to, aby jejich obsah byl srovnatelný, a to jak kvantitou (tedy aby byly stejně velké), tak kvalitou (aby obsahovaly texty stejného typu, žánru, odborného nebo jinak specifického jazyka).
  
-**Překladové paralelní korpusy** jsou složeny z originálů a překladů stejných textů, které jsou vzájemně zarovnány (angl. [[pojmy:alignment|aligned]]) na jednotkách různé úrovně (odstavec, věta/skupina vět, popř. slovo nebo fráze). Uživatel tak může prohledávat korpus (libovolnou jazykovou mutaci textu) a sledovat jednotlivá překladová řešení v různých textech (od různých autorů a překladatelů), zjišťovat jejich četnosti a závislost na kontextu. Překladové paralelní korpusy (dvou jazyků) samozřejmě nemusejí obsahovat pouze originály a překlady, ale mohou obsahovat též dvojici překladů stejného textu ze třetího jazyka.+**Překladové paralelní korpusy** jsou složeny z originálů a překladů stejných textů, které jsou vzájemně zarovnány (angl. [[pojmy:alignment|aligned]]) na jednotkách různé úrovně (odstavec, věta/skupina vět, popř. slovo nebo fráze). Uživatel tak může prohledávat korpus (libovolnou jazykovou mutaci textu) a sledovat jednotlivá překladová řešení v různých textech (od různých autorů a překladatelů), zjišťovat jejich četnosti a závislost na kontextu. Překladové paralelní korpusy (dvou jazyků) samozřejmě nemusejí obsahovat pouze originály a překlady, ale mohou obsahovat též dvojici překladů stejného textu ze třetího jazyka. Příkladem vícejazyčného překladového paralelního korpusu je projekt ČNK [[cnk:intercorp|InterCorp]].
  
 Paralelní korpusy jsou (dnes zatím spíše potenciálně) zdrojem dat pro kvalitnější překladové slovníky, kontrastivní gramatiky a studium specifických rysů jednotlivých jazyků i rozdílů mezi jazykem běžným a jazykem překladovým; jsou též vítaným praktickým zdrojem dat pro překladatele, překladová cvičení a jazykovou výuku. Paralelní korpusy jsou (dnes zatím spíše potenciálně) zdrojem dat pro kvalitnější překladové slovníky, kontrastivní gramatiky a studium specifických rysů jednotlivých jazyků i rozdílů mezi jazykem běžným a jazykem překladovým; jsou též vítaným praktickým zdrojem dat pro překladatele, překladová cvičení a jazykovou výuku.
- 
-===== Paralelní korpus InterCorp ===== 
- 
-Vedle korpusů jednojazyčných se v rámci projektu ČNK od roku 2005 buduje vícejazyčný překladový paralelní korpus ([[cnk:intercorp|InterCorp]]), zahrnující texty v češtině a více než 27 jazycích v celkovém objemu 91 mil. slov (stav k roku 2012); počet jazyků ani velikost jednotlivých jazykových korpusů nejsou uzavřeny, nejde tedy o korpus(y) [[pojmy:referencni|referenční]]. InterCorp je mnohostranný jak co do typů textů, tak jazyků; v zásadě je přitom [[pojmy:synchronni|synchronní]] (s texty po r. 1945). Jeho kvalitativním základem je manuálně zarovnávaná složka překladů beletristických, popř. obecně známých textů odborných, doplněná automaticky zarovnanými texty z mnohojazyčné legislativy EU, žurnalistických překladových projektů Syndicate, EuroPress apod. Buduje se se snahou o co nejširší užitnost, opřenou o zarovnávání textů alespoň na úrovni vět, a postupně se obohacuje o [[pojmy:lemma|lemmatizaci]] a [[pojmy:tag|morfologické značkování]] ve všech jazycích, kde jsou patřičné nástroje k dispozici. 
  
 ==== Související odkazy ==== ==== Související odkazy ====
  
 <WRAP round box 49%> <WRAP round box 49%>
-[[pojmy:alignment|Alignment]] • [[cnk:intercorp|InterCorp]] • [[pojmy:korpusy?&#vyber_paralelnich_korpusu|Výběr paralelních korpusů]]+[[pojmy:alignment|Alignment]] • [[cnk:intercorp|InterCorp]] • [[pojmy:korpusy?&#vyber_paralelnich_korpusu|Přehled paralelních korpusů]]
 </WRAP> </WRAP>