AplikaceAplikace
Nastavení

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Obě strany předchozí revizePředchozí verze
Následující verze
Předchozí verze
Následující verzeObě strany příští revize
pojmy:paralelni [2013/09/26 22:04] pavelvondrickapojmy:paralelni [2014/11/23 16:54] – [Související odkazy] olgarichterova
Řádek 5: Řádek 5:
 **Srovnatelné paralelní korpusy** jsou korpusy v různých jazycích, které usilují o to, aby jejich obsah byl srovnatelný, a to jak kvantitou (tedy aby byly stejně velké), tak kvalitou (aby obsahovaly texty stejného typu, žánru, odborného nebo jinak specifického jazyka). **Srovnatelné paralelní korpusy** jsou korpusy v různých jazycích, které usilují o to, aby jejich obsah byl srovnatelný, a to jak kvantitou (tedy aby byly stejně velké), tak kvalitou (aby obsahovaly texty stejného typu, žánru, odborného nebo jinak specifického jazyka).
  
-**Překladové paralelní korpusy** jsou složeny z originálů a překladů stejných textů, které jsou vzájemně zarovnány (angl. [[pojmy:alignment|aligned]]) na jednotkách různé úrovně (odstavec, věta/skupina vět, popř. slovo nebo fráze). Uživatel tak může prohledávat korpus (libovolnou jazykovou mutaci textu) a sledovat jednotlivá překladová řešení v různých textech (od různých autorů a překladatelů), zjišťovat jejich četnosti a závislost na kontextu. Překladové paralelní korpusy (dvou jazyků) samozřejmě nemusejí obsahovat pouze originály a překladymohou obsahovat také dvojici překladů textu ze třetího jazyka.+**Překladové paralelní korpusy** jsou složeny z originálů a překladů stejných textů, které jsou vzájemně zarovnány (angl. [[pojmy:alignment|aligned]]) na jednotkách různé úrovně (odstavec, věta/skupina vět, popř. slovo nebo fráze). Uživatel tak může prohledávat korpus (libovolnou jazykovou mutaci textu) a sledovat jednotlivá překladová řešení v různých textech (od různých autorů a překladatelů), zjišťovat jejich četnosti a závislost na kontextu. Překladové paralelní korpusy (dvou jazyků) samozřejmě nemusejí obsahovat pouze originály a překlady, ale mohou obsahovat též dvojici překladů stejného textu ze třetího jazyka.
  
 Paralelní korpusy jsou (dnes zatím spíše potenciálně) zdrojem dat pro kvalitnější překladové slovníky, kontrastivní gramatiky a studium specifických rysů jednotlivých jazyků i rozdílů mezi jazykem běžným a jazykem překladovým; jsou též vítaným praktickým zdrojem dat pro překladatele, překladová cvičení a jazykovou výuku. Paralelní korpusy jsou (dnes zatím spíše potenciálně) zdrojem dat pro kvalitnější překladové slovníky, kontrastivní gramatiky a studium specifických rysů jednotlivých jazyků i rozdílů mezi jazykem běžným a jazykem překladovým; jsou též vítaným praktickým zdrojem dat pro překladatele, překladová cvičení a jazykovou výuku.
Řádek 16: Řádek 16:
  
 <WRAP round box 49%> <WRAP round box 49%>
-[[pojmy:alignment|Alignment]] • [[cnk:intercorp|InterCorp]]+[[pojmy:alignment|Alignment]] • [[cnk:intercorp|InterCorp]] • [[pojmy:korpusy?&#vyber_paralelnich_korpusu|Výběr paralelních korpusů]]
 </WRAP> </WRAP>