Obě strany předchozí revizePředchozí verze | Následující verzeObě strany příští revize |
pojmy:paralelni [2013/09/26 22:04] – pavelvondricka | pojmy:paralelni [2013/09/26 22:07] – [Paralelní korpus] pavelvondricka |
---|
**Srovnatelné paralelní korpusy** jsou korpusy v různých jazycích, které usilují o to, aby jejich obsah byl srovnatelný, a to jak kvantitou (tedy aby byly stejně velké), tak kvalitou (aby obsahovaly texty stejného typu, žánru, odborného nebo jinak specifického jazyka). | **Srovnatelné paralelní korpusy** jsou korpusy v různých jazycích, které usilují o to, aby jejich obsah byl srovnatelný, a to jak kvantitou (tedy aby byly stejně velké), tak kvalitou (aby obsahovaly texty stejného typu, žánru, odborného nebo jinak specifického jazyka). |
| |
**Překladové paralelní korpusy** jsou složeny z originálů a překladů stejných textů, které jsou vzájemně zarovnány (angl. [[pojmy:alignment|aligned]]) na jednotkách různé úrovně (odstavec, věta/skupina vět, popř. slovo nebo fráze). Uživatel tak může prohledávat korpus (libovolnou jazykovou mutaci textu) a sledovat jednotlivá překladová řešení v různých textech (od různých autorů a překladatelů), zjišťovat jejich četnosti a závislost na kontextu. Překladové paralelní korpusy (dvou jazyků) samozřejmě nemusejí obsahovat pouze originály a překlady; mohou obsahovat také dvojici překladů textu ze třetího jazyka. | **Překladové paralelní korpusy** jsou složeny z originálů a překladů stejných textů, které jsou vzájemně zarovnány (angl. [[pojmy:alignment|aligned]]) na jednotkách různé úrovně (odstavec, věta/skupina vět, popř. slovo nebo fráze). Uživatel tak může prohledávat korpus (libovolnou jazykovou mutaci textu) a sledovat jednotlivá překladová řešení v různých textech (od různých autorů a překladatelů), zjišťovat jejich četnosti a závislost na kontextu. Překladové paralelní korpusy (dvou jazyků) samozřejmě nemusejí obsahovat pouze originály a překlady, ale mohou obsahovat též dvojici překladů stejného textu ze třetího jazyka. |
| |
Paralelní korpusy jsou (dnes zatím spíše potenciálně) zdrojem dat pro kvalitnější překladové slovníky, kontrastivní gramatiky a studium specifických rysů jednotlivých jazyků i rozdílů mezi jazykem běžným a jazykem překladovým; jsou též vítaným praktickým zdrojem dat pro překladatele, překladová cvičení a jazykovou výuku. | Paralelní korpusy jsou (dnes zatím spíše potenciálně) zdrojem dat pro kvalitnější překladové slovníky, kontrastivní gramatiky a studium specifických rysů jednotlivých jazyků i rozdílů mezi jazykem běžným a jazykem překladovým; jsou též vítaným praktickým zdrojem dat pro překladatele, překladová cvičení a jazykovou výuku. |