Rozdíly
Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.
Obě strany předchozí revizePředchozí verzeNásledující verze | Předchozí verzeNásledující verzeObě strany příští revize | ||
kurz:hledani_v_paralelnim_korpusu [2021/02/18 09:17] – vaclavcvrcek | kurz:hledani_v_paralelnim_korpusu [2022/11/23 20:01] – michalskrabal | ||
---|---|---|---|
Řádek 1: | Řádek 1: | ||
====== Specifika vyhledávání v paralelním korpusu ====== | ====== Specifika vyhledávání v paralelním korpusu ====== | ||
- | FIXME skrínšoty! | + | Z výchozího rozcestníku, |
- | Z výchozího rozcestníku, | + | Takto je možné hledat pouze v českých textech zahrnutých do InterCorpu, primárně nás však budou zajímat paralelní konkordance. K tomu je zapotřebí přidat další jazyk. V sekci **Zarovnané korpusy** si vybereme druhý jazyk (případně jazyky další), který se má zobrazovat v rámci jednoho dotazu, např. **InterCorp |
- | + | ||
- | Takto je možné hledat pouze v českých textech zahrnutých do InterCorpu, primárně nás však budou zajímat paralelní konkordance. K tomu je zapotřebí přidat další jazyk. V sekci **Zarovnané korpusy** si vybereme druhý jazyk (případně jazyky další), který se má zobrazovat v rámci jednoho dotazu, např. **InterCorp | + | |
První možností je zadat dotaz pouze do prvního jazyka. Budeme-li hledat například všechny překlady slova //pravda//, zadáme do prvního jazyka tento výraz s výchozím atributem **lemma** a dotaz na druhý jazyk necháme prázdný. | První možností je zadat dotaz pouze do prvního jazyka. Budeme-li hledat například všechny překlady slova //pravda//, zadáme do prvního jazyka tento výraz s výchozím atributem **lemma** a dotaz na druhý jazyk necháme prázdný. | ||
Řádek 14: | Řádek 12: | ||
<WRAP clear/> | <WRAP clear/> | ||
- | Analýzou paralelních konkordancí následně můžeme dojít k tomu, že nejčastějším ekvivalentem českého lemmatu //pravda// v angličtině jsou adjektivní tvary //right// a //true// a substantivní //truth//. Podobné výsledky zprostředkovává i nástroj [[manualy: | + | Analýzou paralelních konkordancí následně můžeme dojít k tomu, že nejčastějším ekvivalentem českého lemmatu //pravda// v angličtině jsou adjektivní tvary //right// a //true// a substantivní //truth//. Podobné výsledky zprostředkovává i nástroj [[manualy: |
[{{konkordance_lemma_pravda.png? | [{{konkordance_lemma_pravda.png? | ||
Řádek 30: | Řádek 28: | ||
Ve dvou sloupcích vidíme segmenty (věty nebo spojení vět), které odpovídají našemu dotazu v obou jazycích. Tmavším pozadím je označen sloupec, který je aktivní a s nímž můžeme dále pracovat (v našem případě čeština). Pokud bychom chtěli za aktivní sloupec označit anglickou část, stačí kliknout na záhlaví sloupce. Veškeré statistické nástroje KonTextu (např. [[manualy: | Ve dvou sloupcích vidíme segmenty (věty nebo spojení vět), které odpovídají našemu dotazu v obou jazycích. Tmavším pozadím je označen sloupec, který je aktivní a s nímž můžeme dále pracovat (v našem případě čeština). Pokud bychom chtěli za aktivní sloupec označit anglickou část, stačí kliknout na záhlaví sloupce. Veškeré statistické nástroje KonTextu (např. [[manualy: | ||
- | Pokud nás zajímají méně standardní překlady, můžeme dotaz položit obráceně. Na české straně vybereme lemma //pravda// a na anglické zvolíme lemma //truth// nebo //true// -- případně obojí: '' | + | Pokud nás zajímají méně standardní překlady, můžeme dotaz položit obráceně. Na české straně vybereme lemma //pravda// a na anglické zvolíme lemma //truth// nebo //true// -- případně obojí: '' |
Řádek 49: | Řádek 47: | ||
* Ne každý jazyk v korpusu InterCorp je [[pojmy: | * Ne každý jazyk v korpusu InterCorp je [[pojmy: | ||
- | * Způsob tagování je pro různé jazyky odlišný -- může se lišit repertoárem a obsahem morfologických kategorií i způsobem jejich zápisu. | + | * Způsob tagování je pro různé jazyky odlišný -- může se lišit repertoárem a obsahem morfologických kategorií i způsobem jejich zápisu. Výjimkou je verze [[cnk: |
* Korpusy jednotlivých jazyků se výrazně liší co do složení textových typů i žánrů, většinou tedy nejsou mezi sebou snadno srovnatelné. | * Korpusy jednotlivých jazyků se výrazně liší co do složení textových typů i žánrů, většinou tedy nejsou mezi sebou snadno srovnatelné. | ||
* Velikost korpusu nekoreluje s počtem mluvčích daného jazyka (s jeho „velikostí“), | * Velikost korpusu nekoreluje s počtem mluvčích daného jazyka (s jeho „velikostí“), |