AplikaceAplikace
Nastavení

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Obě strany předchozí revizePředchozí verze
Následující verze
Předchozí verze
Následující verzeObě strany příští revize
kurz:hledani_v_paralelnim_korpusu [2018/08/08 14:49] – [Srovnávací výzkum na korpusu Jerome] michalskrabalkurz:hledani_v_paralelnim_korpusu [2018/08/08 14:56] michalskrabal
Řádek 7: Řádek 7:
 První možností je zadat dotaz pouze do prvního jazyka. Budeme-li hledat například všechny překlady slova //pravda//, zadáme do prvního jazyka jako [[kurz:prvni_dotaz#nac_je_ktery_typ_dotazu_vhodny|typ dotazu]] **Lemma** //pravda// a dotaz na druhý jazyk necháme prázdný. První možností je zadat dotaz pouze do prvního jazyka. Budeme-li hledat například všechny překlady slova //pravda//, zadáme do prvního jazyka jako [[kurz:prvni_dotaz#nac_je_ktery_typ_dotazu_vhodny|typ dotazu]] **Lemma** //pravda// a dotaz na druhý jazyk necháme prázdný.
  
-[{{ic_vyber.png?300|Výběr korpusu FIXME}}] +[{{ic_vyber.png?direct&300|Výběr korpusu FIXME}}] 
-[{{lemma_pravda.png?300|Zadání dotazu na lemma //pravda// FIXME}}]+[{{lemma_pravda.png?direct&300|Zadání dotazu na lemma //pravda// FIXME}}]
  
 <WRAP clear/> <WRAP clear/>
Řádek 14: Řádek 14:
 Analýzou paralelních konkordancí následně můžeme dojít k tomu, že nejčastějším ekvivalentem českého lemmatu //pravda// v angličtině je adjektivní //true// a substantivní //truth//.((Podobné výsledky zprostředkovává i nástroj [[manualy:treq|Treq]])). Analýzou paralelních konkordancí následně můžeme dojít k tomu, že nejčastějším ekvivalentem českého lemmatu //pravda// v angličtině je adjektivní //true// a substantivní //truth//.((Podobné výsledky zprostředkovává i nástroj [[manualy:treq|Treq]])).
  
-[{{konkordance_lemma_pravda.png?600|Vyhodnocení dotazu na lemma //pravda// v češtině FIXME}}]+[{{konkordance_lemma_pravda.png?direct&600|Vyhodnocení dotazu na lemma //pravda// v češtině FIXME}}]
  
 <WRAP clear/> <WRAP clear/>
Řádek 21: Řádek 21:
 Pokud chceme prozkoumat věty, kde je //pravda// přeložena jako //truth//, můžeme položit dotaz v obou jazycích. Výsledek je pak omezen pouze na seznam konkordančních řádků, kde se objevují obě hledaná slova (nikoliv však nutně jako vzájemné ekvivalenty). Výsledná konkordance by měla vypadat takto: Pokud chceme prozkoumat věty, kde je //pravda// přeložena jako //truth//, můžeme položit dotaz v obou jazycích. Výsledek je pak omezen pouze na seznam konkordančních řádků, kde se objevují obě hledaná slova (nikoliv však nutně jako vzájemné ekvivalenty). Výsledná konkordance by měla vypadat takto:
  
-[{{konkordance_pravda_truth.png?600|Konkordance českého lemmatu //pravda// a anglického //truth// FIXME}}]+[{{konkordance_pravda_truth.png?direct&600|Konkordance českého lemmatu //pravda// a anglického //truth// FIXME}}]
  
 <WRAP clear/> <WRAP clear/>
Řádek 31: Řádek 31:
  
  
-[{{neobsahuje_lemma_truth_true.png?300|Dotaz na lemma //pravda//, který neobsahuje lemmata  //true// či //truth// FIXME}}] +[{{neobsahuje_lemma_truth_true.png?direct&300|Dotaz na lemma //pravda//, který neobsahuje lemmata  //true// či //truth// FIXME}}] 
-[{{vysledek_neobsahuje.png?480|Vyhodnocení dotazu na lemma //pravda//, který neobsahuje lemmata  //true// či //truth// FIXME}}]+[{{vysledek_neobsahuje.png?direct&480|Vyhodnocení dotazu na lemma //pravda//, který neobsahuje lemmata  //true// či //truth// FIXME}}]
  
 <WRAP clear/> <WRAP clear/>
Řádek 41: Řádek 41:
  
 Pokud vytváříte subkorpus pomocí jiných parametrů, mějte na paměti, že omezení se týkají vždy pouze jazyka, na jehož základě subkorpus vytváříte. Pokud vytváříte subkorpus pomocí jiných parametrů, mějte na paměti, že omezení se týkají vždy pouze jazyka, na jehož základě subkorpus vytváříte.
 +
 ===== Specifika korpusů řady InterCorp ===== ===== Specifika korpusů řady InterCorp =====
  
Řádek 129: Řádek 130:
 Některé etymologicky spřízněné výrazy se významově výrazně rozešly. Z paralelních konkordancí je takový posun jasně prokazatelný. Např. český //machr// a německý //Macher// ukazují značný rozdíl -- německý chlapík totiž v překladech není namyšlený český floutek, ale docela obyčejný hybatel dění či strůjce, původce.  Některé etymologicky spřízněné výrazy se významově výrazně rozešly. Z paralelních konkordancí je takový posun jasně prokazatelný. Např. český //machr// a německý //Macher// ukazují značný rozdíl -- německý chlapík totiž v překladech není namyšlený český floutek, ale docela obyčejný hybatel dění či strůjce, původce. 
  
-[{{vyberinterc_macher.png?700|Konkordance se slovem //Macher//}}]+[{{vyberinterc_macher.png?direct&700|Konkordance se slovem //Macher//}}]
  
 <WRAP clear/> <WRAP clear/>
Řádek 141: Řádek 142:
 Hledání překladů lemmatu //Gesicht// jako //ksicht// a naopak v paralelním korpusu InterCorp v6 dává [[https://kontext.korpus.cz/view?q=~CegzHX74&align=intercorp_cs&attr_allpos=kw&attrs=word&corpname=intercorp_de&ctxattrs=word&maincorp=intercorp_de&pagesize=40&refs=%3Ddiv.id&sel_aligned=intercorp_cs&structs=p%2Cg%2Cerr%2Ccorr&viewmode=align&pcq_pos_neg_intercorp_cs=pos|přes třicet dokladů]]. Jasné potvrzení o užitečnosti paralelních korpusů však poskytnou především výsledky pro dotaz čistě po //ksichtu//, kdy v konkordancích manuálně vyhledáme patřičné významové ekvivalenty: Hledání překladů lemmatu //Gesicht// jako //ksicht// a naopak v paralelním korpusu InterCorp v6 dává [[https://kontext.korpus.cz/view?q=~CegzHX74&align=intercorp_cs&attr_allpos=kw&attrs=word&corpname=intercorp_de&ctxattrs=word&maincorp=intercorp_de&pagesize=40&refs=%3Ddiv.id&sel_aligned=intercorp_cs&structs=p%2Cg%2Cerr%2Ccorr&viewmode=align&pcq_pos_neg_intercorp_cs=pos|přes třicet dokladů]]. Jasné potvrzení o užitečnosti paralelních korpusů však poskytnou především výsledky pro dotaz čistě po //ksichtu//, kdy v konkordancích manuálně vyhledáme patřičné významové ekvivalenty:
  
-[{{vyberinterc_ksicht_a_ekvivalenty.png?700|Konkordance se slovem //ksicht//}}]+[{{vyberinterc_ksicht_a_ekvivalenty.png?direct&700|Konkordance se slovem //ksicht// FIXME}}]
  
 <WRAP clear/> <WRAP clear/>