Rozdíly
Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.
Obě strany předchozí revizePředchozí verzeNásledující verze | Předchozí verzeNásledující verzeObě strany příští revize | ||
kurz:hledani_v_paralelnim_korpusu [2018/08/08 14:44] – [Výsledky pro InterCorp v10 a BNC] michalskrabal | kurz:hledani_v_paralelnim_korpusu [2018/08/08 14:56] – michalskrabal | ||
---|---|---|---|
Řádek 7: | Řádek 7: | ||
První možností je zadat dotaz pouze do prvního jazyka. Budeme-li hledat například všechny překlady slova //pravda//, zadáme do prvního jazyka jako [[kurz: | První možností je zadat dotaz pouze do prvního jazyka. Budeme-li hledat například všechny překlady slova //pravda//, zadáme do prvního jazyka jako [[kurz: | ||
- | [{{ic_vyber.png? | + | [{{ic_vyber.png? |
- | [{{lemma_pravda.png? | + | [{{lemma_pravda.png? |
<WRAP clear/> | <WRAP clear/> | ||
Řádek 14: | Řádek 14: | ||
Analýzou paralelních konkordancí následně můžeme dojít k tomu, že nejčastějším ekvivalentem českého lemmatu //pravda// v angličtině je adjektivní //true// a substantivní // | Analýzou paralelních konkordancí následně můžeme dojít k tomu, že nejčastějším ekvivalentem českého lemmatu //pravda// v angličtině je adjektivní //true// a substantivní // | ||
- | [{{konkordance_lemma_pravda.png? | + | [{{konkordance_lemma_pravda.png? |
<WRAP clear/> | <WRAP clear/> | ||
Řádek 21: | Řádek 21: | ||
Pokud chceme prozkoumat věty, kde je //pravda// přeložena jako //truth//, můžeme položit dotaz v obou jazycích. Výsledek je pak omezen pouze na seznam konkordančních řádků, kde se objevují obě hledaná slova (nikoliv však nutně jako vzájemné ekvivalenty). Výsledná konkordance by měla vypadat takto: | Pokud chceme prozkoumat věty, kde je //pravda// přeložena jako //truth//, můžeme položit dotaz v obou jazycích. Výsledek je pak omezen pouze na seznam konkordančních řádků, kde se objevují obě hledaná slova (nikoliv však nutně jako vzájemné ekvivalenty). Výsledná konkordance by měla vypadat takto: | ||
- | [{{konkordance_pravda_truth.png? | + | [{{konkordance_pravda_truth.png? |
<WRAP clear/> | <WRAP clear/> | ||
Řádek 31: | Řádek 31: | ||
- | [{{neobsahuje_lemma_truth_true.png? | + | [{{neobsahuje_lemma_truth_true.png? |
- | [{{vysledek_neobsahuje.png? | + | [{{vysledek_neobsahuje.png? |
<WRAP clear/> | <WRAP clear/> | ||
Řádek 41: | Řádek 41: | ||
Pokud vytváříte subkorpus pomocí jiných parametrů, mějte na paměti, že omezení se týkají vždy pouze jazyka, na jehož základě subkorpus vytváříte. | Pokud vytváříte subkorpus pomocí jiných parametrů, mějte na paměti, že omezení se týkají vždy pouze jazyka, na jehož základě subkorpus vytváříte. | ||
+ | |||
===== Specifika korpusů řady InterCorp ===== | ===== Specifika korpusů řady InterCorp ===== | ||
Řádek 94: | Řádek 95: | ||
===== Srovnávací výzkum na korpusu Jerome ===== | ===== Srovnávací výzkum na korpusu Jerome ===== | ||
- | Můžeme | + | Podobné srovnání můžeme provést |
<WRAP round help 70%> | <WRAP round help 70%> | ||
Řádek 103: | Řádek 104: | ||
</ | </ | ||
- | Korpus Jerome v souhrnné statistice (dostupné přes **Frekvence → Typy textů** úplně dole) uvádí, že přivlastňovací zájmena | + | Korpus Jerome v souhrnné statistice (dostupné přes **Frekvence → Typy textů** úplně dole) uvádí |
^ zdrojový jazyk ^ čeština ^ angličtina | ^ zdrojový jazyk ^ čeština ^ angličtina | ||
Řádek 123: | Řádek 124: | ||
| publicistika | 8360 | | | publicistika | 8360 | | ||
- | Je vidět, že překladovost hraje roli, neméně podstatné ale je, z jakých textových typů (a žánrů, pokud chceme rozlišovat podrobněji) se skládá korpus, na němž se zakládají konkrétní výsledky. | + | Je vidět, že překladovost hraje roli, neméně podstatné ale je i to, z jakých textových typů (a žánrů, pokud chceme rozlišovat podrobněji) se skládá korpus, na němž se zakládají konkrétní výsledky. |
===== Další možné využití korpusu InterCorp: falešní přátelé ===== | ===== Další možné využití korpusu InterCorp: falešní přátelé ===== | ||
Řádek 129: | Řádek 130: | ||
Některé etymologicky spřízněné výrazy se významově výrazně rozešly. Z paralelních konkordancí je takový posun jasně prokazatelný. Např. český //machr// a německý //Macher// ukazují značný rozdíl -- německý chlapík totiž v překladech není namyšlený český floutek, ale docela obyčejný hybatel dění či strůjce, původce. | Některé etymologicky spřízněné výrazy se významově výrazně rozešly. Z paralelních konkordancí je takový posun jasně prokazatelný. Např. český //machr// a německý //Macher// ukazují značný rozdíl -- německý chlapík totiž v překladech není namyšlený český floutek, ale docela obyčejný hybatel dění či strůjce, původce. | ||
- | [{{vyberinterc_macher.png? | + | [{{vyberinterc_macher.png? |
<WRAP clear/> | <WRAP clear/> | ||
Řádek 141: | Řádek 142: | ||
Hledání překladů lemmatu //Gesicht// jako //ksicht// a naopak v paralelním korpusu InterCorp v6 dává [[https:// | Hledání překladů lemmatu //Gesicht// jako //ksicht// a naopak v paralelním korpusu InterCorp v6 dává [[https:// | ||
- | [{{vyberinterc_ksicht_a_ekvivalenty.png? | + | [{{vyberinterc_ksicht_a_ekvivalenty.png? |
<WRAP clear/> | <WRAP clear/> |