AplikaceAplikace
Nastavení

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Obě strany předchozí revizePředchozí verze
Následující verzeObě strany příští revize
kurz:hledani_v_paralelnim_korpusu [2018/08/08 14:44] – [Výsledky pro InterCorp v10 a BNC] michalskrabalkurz:hledani_v_paralelnim_korpusu [2018/08/08 14:49] – [Srovnávací výzkum na korpusu Jerome] michalskrabal
Řádek 94: Řádek 94:
  
 ===== Srovnávací výzkum na korpusu Jerome ===== ===== Srovnávací výzkum na korpusu Jerome =====
-Můžeme podobné srovnání provést třeba pro překladovou češtinu a pokusit se zjistit, jestli je např. frekvence přivlastňovacích zájmen ovlivněná tím, zda se jedná o překladový, nebo originální textTéto otázce je šitý na míru korpus [[cnk:jerome|Jerome]]. Výchozí úvaha se opírá o otázku, zda se překladatel nechává svést konstrukcemi typu //he put on **his** coat// a namísto //oblékl si kabát// použije //oblékl si **svůj** kabát//, nebo zda vliv zdrojového jazyka není patrný.+Podobné srovnání můžeme provést pro překladovou češtinu: pokusme se zjistit, jestli je frekvence přivlastňovacích zájmen ovlivněná tím, zda se jedná o překladový, nebo originální textTéto otázce je šitý na míru korpus [[cnk:jerome|Jerome]]. Výchozí úvaha se opírá o otázku, zda se překladatel nechává svést konstrukcemi typu //he put on **his** coat// a namísto //oblékl si kabát// použije //oblékl si **svůj** kabát//, nebo zda vliv zdrojového jazyka není patrný.
  
 <WRAP round help 70%> <WRAP round help 70%>
Řádek 103: Řádek 103:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Korpus Jerome v souhrnné statistice (dostupné přes **Frekvence → Typy textů** úplně dole) uvádí, že přivlastňovací zájmena se v překladech vyskytují v průměru 11 675krát na milion slov, zatímco v nepřekladové, původní češtině jen 10 493krát, což činí rozdíl cca 10 %.((Kdybychom provedli test statistické signifikance, zjistili bychom, že jde o rozdíl statisticky významný.)) Nejfrekventovanější zdrojové jazyky jsou současně i typologicky odlišné, a tudíž vhodné k ověření hypotézy týkající se překladů do češtiny: angličtina, němčina i francouzština všechny využívají zájmena (přivlastňovací, ale i jiná) častěji než čeština:+Korpus Jerome v souhrnné statistice (dostupné přes **Frekvence → Typy textů** úplně dole) uvádí v kolonce ''opus.status'', že se přivlastňovací zájmena v překladech vyskytují v průměru 11 675krát na milion slov, zatímco v nepřekladové, původní češtině jen 10 493krát, což činí rozdíl cca 10 %.((Kdybychom provedli test statistické signifikance, zjistili bychom, že jde o rozdíl statisticky významný.)) Nejfrekventovanější zdrojové jazyky jsou současně i typologicky odlišné, a tudíž vhodné k ověření hypotézy týkající se překladů do češtiny: angličtina, němčina i francouzština všechny využívají zájmena (přivlastňovací, ale i jiná) častěji než čeština:
  
 ^ zdrojový jazyk ^ čeština ^ angličtina  ^ němčina ^ francouzština ^  ^ zdrojový jazyk ^ čeština ^ angličtina  ^ němčina ^ francouzština ^ 
Řádek 123: Řádek 123:
 | publicistika |  8360 |  | publicistika |  8360 | 
  
-Je vidět, že překladovost hraje roli, neméně podstatné ale je, z jakých textových typů (a žánrů, pokud chceme rozlišovat podrobněji) se skládá korpus, na němž se zakládají konkrétní výsledky. +Je vidět, že překladovost hraje roli, neméně podstatné ale je i to, z jakých textových typů (a žánrů, pokud chceme rozlišovat podrobněji) se skládá korpus, na němž se zakládají konkrétní výsledky. 
  
 ===== Další možné využití korpusu InterCorp: falešní přátelé ===== ===== Další možné využití korpusu InterCorp: falešní přátelé =====