AplikaceAplikace
Nastavení

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Obě strany předchozí revizePředchozí verze
Následující verze
Předchozí verze
Následující verzeObě strany příští revize
kurz:hledani_v_paralelnim_korpusu [2017/04/21 09:10] – [Specifika korpusů řady InterCorp] michalskrabalkurz:hledani_v_paralelnim_korpusu [2018/08/08 14:10] vaclavcvrcek
Řádek 1: Řádek 1:
 ====== Specifika vyhledávání v paralelním korpusu ====== ====== Specifika vyhledávání v paralelním korpusu ======
  
-Jak ukazuje [[cnk:struktura|seznam dostupných korpusů ČNK]]vedle jednojazyčných korpusů umožňuje rozhraní [[manualy:kontext:index|KonText]] přístup i ke korpusům [[pojmy:paralelni|paralelním]], v našem případě především ke korpusu [[cnk:intercorp|InterCorp]]. Zmíníme se rovněž o [[pojmy:srovnatelny|srovnatelných]] korpusechkonkrétně o korpusu [[cnk:jerome|Jerome]].+Z výchozího rozcestníku, který obsahuje seznam všech dostupných korpusů, vybereme štítek [[cnk:intercorp|InterCorp]] a pak první jazyk, např**InterCorp v10 – Czech** (případně jinou jeho verzidoporučujeme nicméně pracovat vždy s tou nejnovější).
  
- +Takto je možné hledat pouze v českých textech zahrnutých do InterCorpu, primárně nás však budou zajímat paralelní konkordance. K tomu je zapotřebí přidat další jazyk. V sekci **Zarovnané korpusy** si vybereme druhý jazyk (případně jazyky další), který se má zobrazovat v rámci jednoho dotazu, např. **InterCorp v10 - English**. Nově přidaný jazyk se objeví v samostatném rámečku, který lze pomocí modrého křížku vpravo opět smazat.
-===== Paralelní korpusy v rozhraní KonText ===== +
- +
-Jak začít s hledáním v paralelním korpusu? Z výchozího rozcestníku, který obsahuje seznam všech dostupných korpusů, vybereme štítek **InterCorp** a pak první jazyk, např. **InterCorp v9 – Czech** (případně jinou jeho [[cnk:intercorp|verzi]], doporučujeme nicméně pracovat vždy s tou nejnovější). +
- +
-Takto je možné hledat pouze v českých textech zahrnutých do InterCorpu, primárně nás však budou zajímat paralelní konkordance. K tomu je zapotřebí přidat další jazyk. V sekci **Zarovnané korpusy** si vybereme druhý jazyk (případně jazyky další), který se má zobrazovat v rámci jednoho dotazu, např. **InterCorp v9 - English**. Nově přidaný jazyk se objeví v samostatném rámečku, který lze pomocí modrého křížku vpravo opět smazat.+
  
 První možností je zadat dotaz pouze do prvního jazyka. Budeme-li hledat například všechny překlady slova //pravda//, zadáme do prvního jazyka jako [[kurz:prvni_dotaz#nac_je_ktery_typ_dotazu_vhodny|typ dotazu]] **Lemma** //pravda// a dotaz na druhý jazyk necháme prázdný. První možností je zadat dotaz pouze do prvního jazyka. Budeme-li hledat například všechny překlady slova //pravda//, zadáme do prvního jazyka jako [[kurz:prvni_dotaz#nac_je_ktery_typ_dotazu_vhodny|typ dotazu]] **Lemma** //pravda// a dotaz na druhý jazyk necháme prázdný.
Řádek 34: Řádek 29:
  
 Pokud nás zajímají méně standardní překlady, můžeme dotaz položit obráceně. Na české straně vybereme lemma //pravda// a na anglické zvolíme lemma //truth// nebo //true// -- případně obojí: ''[lemma=%%"truth|true"%%]'' --, ale s volbou **NEobsahuje**. Pokud nás zajímají méně standardní překlady, můžeme dotaz položit obráceně. Na české straně vybereme lemma //pravda// a na anglické zvolíme lemma //truth// nebo //true// -- případně obojí: ''[lemma=%%"truth|true"%%]'' --, ale s volbou **NEobsahuje**.
- 
-<WRAP round important 50%> 
-Funkce NEobsahuje je v důsledku technických problémů dočasně neaktivní. Na jejím opětovném spuštění pracujeme. 
-</WRAP>