AplikaceAplikace
Nastavení

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Obě strany předchozí revizePředchozí verze
Následující verzeObě strany příští revize
kurz:hledani_v_paralelnim_korpusu [2016/12/01 14:06] – [Výsledky pro InterCorp v7 a BNC] michalskrabalkurz:hledani_v_paralelnim_korpusu [2016/12/01 14:08] – [Srovnávací výzkum na korpusu Jerome] michalskrabal
Řádek 112: Řádek 112:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Korpus Jerome v souhrnné statistice (dostupné přes **Frekvence → Typy textu** úplně dole) uvádí, že přivlastňovací zájmena se v překladech vyskytují v průměru 11 675krát na milion slov, zatímco v nepřekladové, původní češtině jen 10 493krát, což činí rozdíl cca 10 %.((Kdybychom provedli test statistické signifikance, zjistili bychom, že jde o rozdíl statisticky významný.)) Nejfrekventovanější zdrojové jazyky jsou současně i typologicky odlišné, a tudíž vhodné k ověření hypotézy týkající se překladů do češtiny: angličtina, němčina i francouzština všechny využívají zájmena (přivlastňovací, ale i jiná) častěji než čeština:+Korpus Jerome v souhrnné statistice (dostupné přes **Frekvence → Typy textů** úplně dole) uvádí, že přivlastňovací zájmena se v překladech vyskytují v průměru 11 675krát na milion slov, zatímco v nepřekladové, původní češtině jen 10 493krát, což činí rozdíl cca 10 %.((Kdybychom provedli test statistické signifikance, zjistili bychom, že jde o rozdíl statisticky významný.)) Nejfrekventovanější zdrojové jazyky jsou současně i typologicky odlišné, a tudíž vhodné k ověření hypotézy týkající se překladů do češtiny: angličtina, němčina i francouzština všechny využívají zájmena (přivlastňovací, ale i jiná) častěji než čeština:
  
 ^ zdrojový jazyk ^ čeština ^ angličtina  ^ němčina ^ francouzština ^  ^ zdrojový jazyk ^ čeština ^ angličtina  ^ němčina ^ francouzština ^