AplikaceAplikace
Nastavení

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
Next revisionBoth sides next revision
en:cnk:citace [2017/10/04 17:23] michalskrabalen:cnk:citace [2021/01/14 18:13] – [Lemmatization and tagging] michalkren
Line 37: Line 37:
 Vladimír Petkevič (2014): Problémy automatické morfologické disambiguace češtiny. In: //Naše řeč//, 97, 4, pp. 194–207. Vladimír Petkevič (2014): Problémy automatické morfologické disambiguace češtiny. In: //Naše řeč//, 97, 4, pp. 194–207.
  
-Drahomíra Spoustová, Jan Hajič, Jan Votrubec, Pavel Krbec, Pavel Květoň (2007): The Best of Two WorldsCooperation of Statistical and Rule-Based Taggers for Czech. In: //Proceedings of the Workshop on Balto-Slavonic Natural Language Processing//ACL 2007Praha. pp. 6774.+Milan Straka, Jana Straková, Jan Hajič (2019): Czech Text Processing with Contextual EmbeddingsPOS Tagging, Lemmatization, Parsing and NER. In: Proceedings of the 22nd International Conference on Text, Speech and Dialogue TSD 2019, Lecture Notes in Computer Science, ISSN 0302-9743, 11697, pp137-150. 
 + 
 +For the lemmatization and tagging of the spoken ORAL corpusyou can also cite: 
 + 
 +Marie Kopřivová, Zuzana Komrsková, David Lukeš, Petra Poukarová (2017): Korpus ORAL: sestavení, lemmatizace a morfologické značkováníIn: //Korpus -- gramatika -- axiologie//, 15, pp. 4767.
  
 ==== Citing specialized applications ==== ==== Citing specialized applications ====
 +
 +**Word at a Glance (WaG)**
 +
 +Tomáš Machálek (2019): Word at a Glance -- application for word profile aggregation. FF UK, Praha. Available from <http://korpus.cz/slovo-v-kostce/>.
 +
 +Tomáš Machálek (2019): Word at a Glance – a Customizable Word Profile Aggregator. In: //[[https://office.clarin.eu/v/CE-2019-1512_CLARIN2019_ConferenceProceedings.pdf
 +|Proceedings of the CLARIN Annual Conference 2019]]//, s. 85–88.
 +
 +**[[en:manualy:kontext:index|KonText]]**
 +
 +Tomáš Machálek (2014): KonText -- application for working with language corpora. FF UK, Praha. Available from <http://kontext.korpus.cz>.
  
 **[[en:manualy:syd|SyD]]** **[[en:manualy:syd|SyD]]**
  
-Cvrček, V. – Vondřička, P.: SyD - Korpusový průzkum variant. FF UKPraha 2011. Available on WWW: <http://syd.korpus.cz>.+Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2011): SyD -- corpus study of variants. FF UKPraha. Available from <http://syd.korpus.cz>.
  
-Cvrček, V. – Vondřička, P.: Výzkum variability v korpusech češtiny. In: F. Čermák (ed.): Korpusová lingvistika Praha 2011. 2. Výzkum a výstavba korpusů. NLNPraha, pp. 184–195.+Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2011): Výzkum variability v korpusech češtiny. In: František Čermák (ed.): //Korpusová lingvistika Praha 2011. 2. Výzkum a výstavba korpusů.// NLNPraha, s. 184–195.
  
 **[[en:manualy:morfio|Morfio]]** **[[en:manualy:morfio|Morfio]]**
  
-Cvrček, V. – Vondřička, P.: Morfio. FF UKPraha 2013. Available on WWW: <http://morfio.korpus.cz>.+Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2013): Morfio -- application for analyzing morphological relations. FF UKPraha. Available from <http://morfio.korpus.cz>.
  
-Cvrček, V. – Vondřička. P. (2013): Nástroj pro slovotvornou analýzu jazykového korpusu. In: //Gramatika a korpus 2012//. GaudeamusHradec Králové.+Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2013): Nástroj pro slovotvornou analýzu jazykového korpusu. //Gramatika a korpus 2012//. GaudeamusHradec Králové.
  
 **[[en:manualy:kwords|KWords]]** **[[en:manualy:kwords|KWords]]**
  
-Cvrček, V. – Vondřička, P.: KWords. FF UKPraha 2013. Available on WWW: <http://kwords.korpus.cz>.+Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2013): KWords -- application for the extraction of keywords. FF UKPraha. Available from <http://kwords.korpus.cz>.
  
 **[[en:manualy:treq|Treq]]** **[[en:manualy:treq|Treq]]**
  
-Vavřín, M. – Rosen, A.: Treq. FF UKPraha 2015. Available on WWW: <http://treq.korpus.cz>.+Martin Vavřín – Alexandr Rosen (2015): Treq -- database of translation equivalents. FF UKPraha. Available from <http://treq.korpus.cz>
 + 
 +Michal Škrabal – Martin Vavřín (2017): Databáze překladových ekvivalentů Treq. //Časopis pro moderní filologii// 99 (2), s. 245–260.
  
-Škrabal, M. – Vavřín, M. (2017): The Translation Equivalents Database (Treq) as a Lexicographer’s Aid. In: I. Kosem et al. (eds): //Electronic lexicography in the 21st century. Proceedings of eLex 2017 conference//. Lexical Computing CZ s. r. o. Leiden, pp. 124–137.+Michal Škrabal – Martin Vavřín (2017): The Translation Equivalents Database (Treq) as a Lexicographer’s Aid. In: I. Kosem et al. (eds): //Electronic lexicography in the 21st century. Proceedings of eLex 2017 conference//. Lexical Computing CZs. r. o.Leiden, s. 124–137.