AplikaceAplikace
Nastavení

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revisionBoth sides next revision
en:cnk:citace [2017/10/04 17:23] michalskrabalen:cnk:citace [2019/02/04 15:46] – [Citing specialized applications] michalkren
Line 40: Line 40:
  
 ==== Citing specialized applications ==== ==== Citing specialized applications ====
 +
 +**[[en:manualy:kontext:index|KonText]]**
 +
 +Tomáš Machálek (2014): KonText -- application for working with language corpora. FF UK, Praha. Available from <http://kontext.korpus.cz>.
  
 **[[en:manualy:syd|SyD]]** **[[en:manualy:syd|SyD]]**
  
-Cvrček, V. – Vondřička, P.: SyD - Korpusový průzkum variant. FF UKPraha 2011. Available on WWW: <http://syd.korpus.cz>.+Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2011): SyD -- corpus study of variants. FF UKPraha. Available from <http://syd.korpus.cz>.
  
-Cvrček, V. – Vondřička, P.: Výzkum variability v korpusech češtiny. In: F. Čermák (ed.): Korpusová lingvistika Praha 2011. 2. Výzkum a výstavba korpusů. NLNPraha, pp. 184–195.+Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2011): Výzkum variability v korpusech češtiny. In: František Čermák (ed.): //Korpusová lingvistika Praha 2011. 2. Výzkum a výstavba korpusů.// NLNPraha, s. 184–195.
  
 **[[en:manualy:morfio|Morfio]]** **[[en:manualy:morfio|Morfio]]**
  
-Cvrček, V. – Vondřička, P.: Morfio. FF UKPraha 2013. Available on WWW: <http://morfio.korpus.cz>.+Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2013): Morfio -- application for analyzing morphological relations. FF UKPraha. Available from <http://morfio.korpus.cz>.
  
-Cvrček, V. – Vondřička. P. (2013): Nástroj pro slovotvornou analýzu jazykového korpusu. In: //Gramatika a korpus 2012//. GaudeamusHradec Králové.+Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2013): Nástroj pro slovotvornou analýzu jazykového korpusu. //Gramatika a korpus 2012//. GaudeamusHradec Králové.
  
 **[[en:manualy:kwords|KWords]]** **[[en:manualy:kwords|KWords]]**
  
-Cvrček, V. – Vondřička, P.: KWords. FF UKPraha 2013. Available on WWW: <http://kwords.korpus.cz>.+Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2013): KWords -- application for the extraction of keywords. FF UKPraha. Available from <http://kwords.korpus.cz>.
  
 **[[en:manualy:treq|Treq]]** **[[en:manualy:treq|Treq]]**
  
-Vavřín, M. – Rosen, A.: Treq. FF UKPraha 2015. Available on WWW: <http://treq.korpus.cz>.+Martin Vavřín – Alexandr Rosen (2015): Treq -- database of translation equivalents. FF UKPraha. Available from <http://treq.korpus.cz>
 + 
 +Michal Škrabal – Martin Vavřín (2017): Databáze překladových ekvivalentů Treq. //Časopis pro moderní filologii// 99 (2), s. 245–260.
  
-Škrabal, M. – Vavřín, M. (2017): The Translation Equivalents Database (Treq) as a Lexicographer’s Aid. In: I. Kosem et al. (eds): //Electronic lexicography in the 21st century. Proceedings of eLex 2017 conference//. Lexical Computing CZ s. r. o. Leiden, pp. 124–137.+Michal Škrabal – Martin Vavřín (2017): The Translation Equivalents Database (Treq) as a Lexicographer’s Aid. In: I. Kosem et al. (eds): //Electronic lexicography in the 21st century. Proceedings of eLex 2017 conference//. Lexical Computing CZs. r. o.Leiden, s. 124–137.