AplikaceAplikace
Nastavení

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
Next revisionBoth sides next revision
en:cnk:citace [2017/09/26 17:06] – [Citing specialized applications] michalkrenen:cnk:citace [2019/02/04 15:46] – [Citing specialized applications] michalkren
Line 40: Line 40:
  
 ==== Citing specialized applications ==== ==== Citing specialized applications ====
 +
 +**[[en:manualy:kontext:index|KonText]]**
 +
 +Tomáš Machálek (2014): KonText -- application for working with language corpora. FF UK, Praha. Available from <http://kontext.korpus.cz>.
  
 **[[en:manualy:syd|SyD]]** **[[en:manualy:syd|SyD]]**
  
-Cvrček, V. – Vondřička, P.: SyD - Korpusový průzkum variant. FF UKPraha 2011. Available on WWW: <http://syd.korpus.cz>.+Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2011): SyD -- corpus study of variants. FF UKPraha. Available from <http://syd.korpus.cz>.
  
-Cvrček, V. – Vondřička, P.: Výzkum variability v korpusech češtiny. In: F. Čermák (ed).: Korpusová lingvistika Praha 2011. 2. Výzkum a výstavba korpusů. NLNPraha, s. 184–195.+Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2011): Výzkum variability v korpusech češtiny. In: František Čermák (ed.)//Korpusová lingvistika Praha 2011. 2. Výzkum a výstavba korpusů.// NLNPraha, s. 184–195.
  
 **[[en:manualy:morfio|Morfio]]** **[[en:manualy:morfio|Morfio]]**
  
-Cvrček, V. – Vondřička, P.: Morfio. FF UKPraha 2013. Available on WWW: <http://morfio.korpus.cz>.+Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2013): Morfio -- application for analyzing morphological relations. FF UKPraha. Available from <http://morfio.korpus.cz>.
  
-Cvrček, V. – Vondřička. P. (2013): Nástroj pro slovotvornou analýzu jazykového korpusu. In: //Gramatika a korpus 2012//. GaudeamusHradec Králové.+Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2013): Nástroj pro slovotvornou analýzu jazykového korpusu. //Gramatika a korpus 2012//. GaudeamusHradec Králové.
  
 **[[en:manualy:kwords|KWords]]** **[[en:manualy:kwords|KWords]]**
  
-Cvrček, V. – Vondřička, P.: KWords. FF UKPraha 2013. Available on WWW: <http://kwords.korpus.cz>.+Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2013): KWords -- application for the extraction of keywords. FF UKPraha. Available from <http://kwords.korpus.cz>.
  
 **[[en:manualy:treq|Treq]]** **[[en:manualy:treq|Treq]]**
  
-Vavřín, M. – Rosen, A.: Treq. FF UKPraha 2015. Available on WWW: <http://treq.korpus.cz>.+Martin Vavřín – Alexandr Rosen (2015): Treq -- database of translation equivalents. FF UKPraha. Available from <http://treq.korpus.cz>
 + 
 +Michal Škrabal – Martin Vavřín (2017): Databáze překladových ekvivalentů Treq. //Časopis pro moderní filologii// 99 (2), s. 245–260.
  
-Škrabal, M. – Vavřín, M. (2017): Databáze překladových ekvivalentů Treq. //Časopis pro moderní filologii// 99 (2)245260.+Michal Škrabal – Martin Vavřín (2017): The Translation Equivalents Database (Treq) as a Lexicographer’s AidIn: I. Kosem et al. (eds): //Electronic lexicography in the 21st century. Proceedings of eLex 2017 conference//. Lexical Computing CZs. r. o., Leiden, s. 124137.