AplikaceAplikace
Nastavení

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
Next revisionBoth sides next revision
en:cnk:citace [2017/09/26 17:04] – [Lemmatization and tagging] michalkrenen:cnk:citace [2019/02/04 15:46] – [Citing specialized applications] michalkren
Line 41: Line 41:
 ==== Citing specialized applications ==== ==== Citing specialized applications ====
  
-**[[en:manualy:syd|SyD]] program**+**[[en:manualy:kontext:index|KonText]]**
  
-Cvrček, V. – Vondřička, P.SyD Korpusový průzkum variant. FF UKPraha 2011. Available on WWW: <http://syd.korpus.cz>.+Tomáš Machálek (2014)KonText -- application for working with language corpora. FF UKPraha. Available from <http://kontext.korpus.cz>.
  
-Cvrček, V. – Vondřička, P.Výzkum variability v korpusech češtiny. InF. Čermák (ed).: Korpusová lingvistika Praha 2011. 2. Výzkum a výstavba korpusů. NLN. Praha, s. 184–195.+**[[en:manualy:syd|SyD]]**
  
-**[[en:manualy:morfio|Morfio]] program**+Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2011)SyD -- corpus study of variants. FF UK, Praha. Available from <http://syd.korpus.cz>.
  
-Cvrček, V. – Vondřička, P.: MorfioFF UK. Praha 2013. Available on WWW: <http://morfio.korpus.cz>.+Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2011): Výzkum variability v korpusech češtinyInFrantišek Čermák (ed.): //Korpusová lingvistika Praha 20112. Výzkum a výstavba korpusů.// NLN, Praha, s. 184–195.
  
-Cvrček, V. – Vondřička. P. (2013)Nástroj pro slovotvornou analýzu jazykového korpusu. In//Gramatika a korpus 2012//. Gaudeamus. Hradec Králové.+**[[en:manualy:morfio|Morfio]]**
  
-**[[en:manualy:kwords|KWords]] program**+Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2013): Morfio -- application for analyzing morphological relations. FF UK, Praha. Available from <http://morfio.korpus.cz>
 + 
 +Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2013): Nástroj pro slovotvornou analýzu jazykového korpusu. //Gramatika a korpus 2012//. Gaudeamus, Hradec Králové. 
 + 
 +**[[en:manualy:kwords|KWords]]** 
 + 
 +Václav Cvrček – Pavel Vondřička (2013): KWords -- application for the extraction of keywords. FF UK, Praha. Available from <http://kwords.korpus.cz>
 + 
 +**[[en:manualy:treq|Treq]]** 
 + 
 +Martin Vavřín – Alexandr Rosen (2015): Treq -- database of translation equivalents. FF UK, Praha. Available from <http://treq.korpus.cz>
 + 
 +Michal Škrabal – Martin Vavřín (2017): Databáze překladových ekvivalentů Treq. //Časopis pro moderní filologii// 99 (2), s. 245–260. 
 + 
 +Michal Škrabal – Martin Vavřín (2017): The Translation Equivalents Database (Treq) as a Lexicographer’s Aid. In: I. Kosem et al. (eds): //Electronic lexicography in the 21st century. Proceedings of eLex 2017 conference//. Lexical Computing CZ, s. r. o., Leiden, s. 124–137.
  
-Cvrček, V. – Vondřička, P.: KWords. FF UK. Praha 2013. Available on WWW: <http://kwords.korpus.cz>.