AplikaceAplikace
Nastavení

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Obě strany předchozí revizePředchozí verze
Následující verzeObě strany příští revize
cnk:jerome [2014/02/24 10:00] – Meziverze michalkrencnk:jerome [2015/01/23 16:01] vaclavcvrcek
Řádek 1: Řádek 1:
 ====== Korpus JEROME ====== ====== Korpus JEROME ======
  
-Korpus Jerome je **jednojazyčný srovnatelný korpus** (//monolingual comparable corpus//) speciálně sestavený pro zkoumání překladové češtiny (tedy textů přeložených do češtiny z jiných jazyků) v porovnání s češtinou nepřekladovou (původní česky psanou). Pozor, nejedná se o korpus paralelní, jenž obsahuje překlady a k nim zarovnané originály neboli zdrojové texty; nepřekladová čeština zde tedy hraje roli referenčního korpusu. Korpus je primárně určen translatologům a lingvistům, kteří se chtějí zabývat zkoumáním překladového jazyka -- jeho vlastnostmi a charakteristikami. Korpus je možné využít i k ověřování teorií o platnosti tzv. překladových univerzálií.+Korpus Jerome je **jednojazyčný [[pojmy:srovnatelny|srovnatelný]] korpus** (//monolingual comparable corpus//) speciálně sestavený pro zkoumání překladové češtiny (tedy textů přeložených do češtiny z jiných jazyků) v porovnání s češtinou nepřekladovou (původní česky psanou). Pozor, nejedná se o korpus paralelní, jenž obsahuje překlady a k nim zarovnané originály neboli zdrojové texty; nepřekladová čeština zde tedy hraje roli referenčního korpusu. Korpus je primárně určen translatologům a lingvistům, kteří se chtějí zabývat zkoumáním překladového jazyka -- jeho vlastnostmi a charakteristikami. Korpus je možné využít i k ověřování teorií o platnosti tzv. překladových univerzálií.
  
-Korpus vznikl na základě databáze textů Českého národního korpusu, konkrétně pak řady SYN (synchronní čeština), z nichž byly ručně vybrány konkrétní texty na základě specifických, __translatologicky relevantních kritérií__. Mezi hlavní kritéria patří zásada, že v korpusu Jerome nemůže být žádný autor zastoupen více než třikrát, aby se předešlo vlivu autorského idiolektu. Podobné pravidlo platí i pro překladatele s tím rozdílem, že překladatel se může v korpusu objevit také max. třikrát, ovšem pokaždé s překladem jiného autora. Tím byla zajištěna dostatečná heterogennost korpusu. Dalším kritériem byla doba vydání textu – do korpusu jsou zařazeny překlady a původní díla vydaná v období posledních dvaceti let (1992–2009), aby mohla být zkoumána současná překladová čeština.+Korpus vznikl((Tento korpus vznikl v roce 2013 v rámci vnitřního grantu FF UK VG027 (Chlumská -- Richterová).)) na základě databáze textů Českého národního korpusu, konkrétně pak řady SYN (synchronní čeština), z nichž byly ručně vybrány konkrétní texty na základě specifických, __translatologicky relevantních kritérií__. Mezi hlavní kritéria patří zásada, že v korpusu Jerome nemůže být žádný autor zastoupen více než třikrát, aby se předešlo vlivu autorského idiolektu. Podobné pravidlo platí i pro překladatele s tím rozdílem, že překladatel se může v korpusu objevit také max. třikrát, ovšem pokaždé s překladem jiného autora. Tím byla zajištěna dostatečná heterogennost korpusu. Dalším kritériem byla doba vydání textu – do korpusu jsou zařazeny překlady a původní díla vydaná v období posledních dvaceti let (1992–2009), aby mohla být zkoumána současná překladová čeština.
  
 Korpus je lemmatizován a morfologicky značkován obdobně jako korpusy řady SYN. Kromě standardních informací o textu, jako je název, autor, rok a místo vydání, překladatel a zdrojový jazyk, byla **anotace** doplněna o údaje o tom, zda se jedná o překlad nebo ne (status), o prvním vydání textu (prvnivyd), o pohlaví autora (autor_pohlavi) i překladatele (preklad_pohlavi). Na korpusu lze tedy např. provádět výzkum jazyka překladatelů a překladatelek, příp. kolektivu. Korpus je lemmatizován a morfologicky značkován obdobně jako korpusy řady SYN. Kromě standardních informací o textu, jako je název, autor, rok a místo vydání, překladatel a zdrojový jazyk, byla **anotace** doplněna o údaje o tom, zda se jedná o překlad nebo ne (status), o prvním vydání textu (prvnivyd), o pohlaví autora (autor_pohlavi) i překladatele (preklad_pohlavi). Na korpusu lze tedy např. provádět výzkum jazyka překladatelů a překladatelek, příp. kolektivu.
Řádek 13: Řádek 13:
 Pro práci s korpusem JEROME se používá standardní vyhledávací [[pojmy:korpusovy_manazer|manažer]]. Pro práci s korpusem JEROME se používá standardní vyhledávací [[pojmy:korpusovy_manazer|manažer]].
  
-Tento korpus vznikl v roce 2013 v rámci vnitřního grantu FF UK VG027 (Chlumská -- Richterová).+===== Jak citovat korpus JEROME ===== 
 + 
 +<WRAP round tip 60%> 
 +Chlumská, L.: //JEROME: srovnatelný překladový korpus//. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2013. Dostupný z WWW: http://www.korpus.cz 
 +</WRAP> 
 +