=====Korpus InterCorp verze 10===== ^ Název ^^ čeština jádro ^ čeština kolekce ^ cizí jazyky jádro ^ cizí jazyky kolekce ^ ^ [[pojmy:atributy_pozicni|Pozice]] ^ Počet [[pojmy:token|tokenů]] | 127 413 531 | 118 069 703 | 311 809 130 | 1 551 411 225 | ^ ::: ^ Počet [[pojmy:word|slovních tvarů]] | 102 609 763 | 89 841 420 | 258 807 848 | 1 225 034 182 | ^ [[pojmy:atributy_strukturni|Struktury]] ^ Počet [[seznamy:strukturni_atributy_intercorp|dokumentů]] | 1 507 | 6 | 3 232 | 106 | ^ ::: ^ Počet div | 1 507 | 111 672 | 3 232 | 1 841 341 | ^ ::: ^ Počet vět | 8 803 067 | 13 593 172 | 19 207 592 | 142 734 479 | ^ Další informace ^ [[pojmy:referencni|referenční]] | ANO ^^^^ ^ ::: ^ [[pojmy:reprezentativnost|reprezentativní]] | NE ([[seznamy:txtype|různé textové typy]]) ^^^^ ^ ::: ^ rok zveřejnění | 2017 ^^^^ ^ ::: ^ cizích jazyků | 39 ^^^^ ^ ::: ^ [[pojmy:tag|tagovaných]] jazyků | 23 ^^^^ ^ ::: ^ [[pojmy:lemma|lemmat]] jazyků | 22 ^^^^ ====Přístup k textům==== Po registraci na stránce [[https://www.korpus.cz/toolbar/signup.php|Prohlášení uživatele korpusů ÚČNK]] lze korpus prohledávat přes webové rozhraní. Registrace platí pro všechny veřejně přístupné korpusy ÚČNK. Máte-li uživatelské jméno a heslo k české části Českého národního korpusu, další registraci pro paralelní korpus nepotřebujete. InterCorp je přístupný přes běžný webový prohlížeč z jednotného vyhledávacího rozhraní [[manualy:kontext:index|KonText]] pomocí speciálního [[kurz:hledani_v_paralelnim_korpusu|dotazovacího formuláře]] pro paralelní korpusy. Texty z korpusu InterCorp lze získat po podpisu licenčního ujednání pro neziskové účely také v podobě dvojjazyčných souborů náhodně seřazených dvojic vět. Zájemci se mohou obrátit na [[martin.vavrin@ff.cuni.cz|Martina Vavřína]]. Obvykle jednou ročně vychází nová verze InterCorpu. V každé nové verzi roste objem textů, případně i počet jazyků a rozsah anotace. Předchozí verze jsou přitom stále dostupné; od verze 6 dál přitom budou všechny původní zůstávat stále dostupné. ==== Jak citovat ==== Budeme rádi, když k výsledkům práce, při níž využijete korpus InterCorp, připojíte odkaz na stránky projektu [[http://www.korpus.cz/intercorp|www.korpus.cz/intercorp]] a k odborným publikacím odkaz na tento článek: ČERMÁK, F. – ROSEN, A. (2012). The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. //International Journal of Corpus Linguistics//. Vol. 13, no. 3, p. 411–427 ([[http://ucnk.ff.cuni.cz/intercorp/?req=page:references_bibtex&lang=cs|bibtex]], [[http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.17.3.05cer|elektronické vydání na serveru ingentaConnect]], [[http://utkl.ff.cuni.cz/~rosen/public/2012_intercorp_ijcl.pdf|verze před tiskem]]). Seznam další literatury najdete v [[http://biblio.korpus.cz|Repozitáři bibliografických informací založených na ČNK]]. Každý odkaz na práci využívající InterCorp je vítán, viz [[https://www.korpus.cz/biblio_appeal.php|podrobnosti]]. Při citaci konkrétní části InterCorpu uveďte jako citaci údaj, který je zobrazen v popisu korpusu v rozhraní KonText, např.: ROSEN, A. – VAVŘÍN, M. – ZASINA, A. //Korpus InterCorp – angličtina, němčina,((Vložte konkrétní jazyky.)) verze 9 z 9.9.2016//. Ústav Českého národního korpusu, FF UK, Praha 2016. Dostupné z WWW: http://www.korpus.cz ==== Obsah korpusu ==== **Jádrem** korpusu InterCorp jsou ručně zarovnané, převážně beletristické texty. Kromě toho korpus obsahuje také nabídku automaticky zpracovaných textů, tzv. **kolekce**. Ve verzi 10 jsou k dispozici tyto kolekce: * publistické články a zpravodajství z webových stránek [[http://www.project-syndicate.org|Project Syndicate]] a [[http://www.voxeurop.eu|VoxEurop]] (dříve PressEurop) * právní texty Evropské unie z korpusu [[http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html|Acquis Communautaire]] * zápisy jednání Evropského parlamentu z let 2007–2011 z korpusu [[http://www.statmt.org/europarl|Europarl]] * filmové titulky z databáze [[http://www.opensubtitles.org|OpenSubtitles]] * překlady Bible Tyto texty jsou zarovnány jen automaticky, v konkordancích tedy může být více vět, které si navzájem neodpovídají. Kolekce také neobsahují všechny texty z původního zdroje, např. ty, které nemají český protějšek. Některé texty z korpusů //Acquis Communautaire// a //Europarl// byly rovněž částečně opraveny nebo vytříděny, takže se mohou ve srovnání s původním zdrojem lišit podobou i rozsahem. Podobně byla zredukována i databáze //OpenSubtitles//, kde jsme navíc u každého titulu převzali z více verzí překladu jen jednu. Zato byly doplněny některé metainformace, které v původním zdroji chyběly, ale daly se zjistit z kontextu nebo jiných zdrojů. Každý cizojazyčný text má v korpusu svou českou verzi. Čeština je tedy tzv. pivot, česká verze textu (originál nebo překlad) je zarovnána s jednou nebo více verzemi cizojazyčnými. Celkový rozsah zpřístupněné části korpusu ve verzi 10 ze září 2017 činí 258 milionů slov v zarovnaných cizojazyčných textech v jádru a 1 225 milionů slov v zarovnaných cizojazyčných textech v kolekcích (viz [[cnk:intercorp:historie|historie verzí]]). Rozložení textů v rámci jádra a v jednotlivých kolekcích je znázorněno na následujících grafech. Čísla v grafech ukazují velikost v milionech slov. [{{:cnk:intercorp:intercorp_wordcounts.png|Skladba korpusu podle jednotlivých jazyků – jádro i kolekce}}] [{{:cnk:intercorp:intercorp_wordcounts2.png|Skladba korpusu podle jednotlivých jazyků – jádro}}] [{{:cnk:intercorp:intercorp_wordcounts3.png|Skladba korpusu podle jednotlivých jazyků – kolekce}}] ====Velikost korpusu v tisících slov==== ^ Zkratka ^ Jazyk ^ Jádro ^ Syndicate ^ Presseurop ^ Acquis ^ Europarl ^ Subtitles ^ Bible ^ Celkem ^ | ar | arabština | 34 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 34 | | be | běloruština | 3 967 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 967 | | bg | bulharština | 6 465 | 0 | 0 | 13 572 | 9 067 | 0 | 0 | 29 103 | | ca | katalánština | 4 645 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 736 | 5 381 | | da | dánština | 4 548 | 0 | 0 | 20 313 | 13 916 | 14 430 | 657 | 53 581 | | de | němčina | 33 053 | 4 457 | 2 483 | 20 610 | 13 089 | 8 393 | 724 | 82 809 | | el | řečtina | 0 | 0 | 0 | 23 854 | 15 404 | 23 715 | 0 | 62 972 | | en | angličtina | 24 567 | 4 604 | 2 670 | 22 902 | 15 576 | 52 123 | 730 | 123 172 | | es | španělština | 21 036 | 5 322 | 2 859 | 26 262 | 16 249 | 36 650 | 0 | 108 377 | | et | estonština | 0 | 0 | 0 | 14 896 | 10 899 | 10 298 | 0 | 36 093 | | fi | finština | 4 074 | 0 | 0 | 15 489 | 10 175 | 15 098 | 544 | 45 380 | | fr | francouzština | 15 073 | 5 391 | 3 046 | 26 200 | 17 179 | 25 991 | 764 | 93 644 | | he | hebrejština | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 16 221 | 0 | 16 221 | | hi | hindština | 409 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 409 | | hr | chorvatština | 20 146 | 0 | 0 | 0 | 0 | 19 049 | 571 | 39 767 | | hu | maďarština | 5 626 | 0 | 0 | 17 853 | 12 198 | 21 115 | 0 | 56 791 | | is | islandština | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 585 | 0 | 1 585 | | it | italština | 10 784 | 1 141 | 2 747 | 23 771 | 15 494 | 14 701 | 684 | 69 321 | | ja | japonština | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 113 | 0 | 113 | | lt | litevština | 358 | 0 | 0 | 17 316 | 11 213 | 558 | 471 | 29 916 | | lv | lotyština | 2 025 | 0 | 0 | 17 533 | 11 682 | 280 | 0 | 31 521 | | mk | makedonština | 5 939 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 877 | 0 | 7 816 | | ms | malajština | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 521 | 0 | 3 521 | | mt | maltština | 0 | 0 | 0 | 13 953 | 0 | 0 | 0 | 13 953 | | nl | nizozemština | 13 454 | 711 | 2 953 | 23 416 | 15 558 | 29 373 | 717 | 86 181 | | no | norština | 5 305 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 722 | 6 026 | | pl | polština | 23 238 | 0 | 2 378 | 19 594 | 12 811 | 26 572 | 583 | 85 176 | | pt | portugalština | 3 473 | 520 | 3 000 | 27 301 | 16 485 | 43 392 | 760 | 94 930 | | rn | romština | 14 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 14 | | ro | rumunština | 3 888 | 0 | 2 738 | 8 092 | 9 446 | 34 129 | 0 | 58 293 | | ru | ruština | 5 978 | 3 767 | 0 | 0 | 0 | 6 887 | 565 | 17 197 | | sk | slovenština | 8 545 | 0 | 0 | 18 400 | 12 734 | 5 134 | 561 | 45 375 | | sl | slovinština | 2 952 | 0 | 0 | 18 485 | 12 241 | 17 025 | 0 | 50 702 | | sq | albánština | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 004 | 0 | 2 004 | | sr | srbština | 10 207 | 0 | 0 | 0 | 0 | 20 728 | 0 | 30 934 | | sv | švédština | 10 269 | 0 | 0 | 19 609 | 13 840 | 14 694 | 638 | 59 051 | | tr | turečtina | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 21 191 | 0 | 21 191 | | uk | ukrajinština | 8 736 | 0 | 0 | 0 | 0 | 246 | 600 | 9 583 | | vi | vietnamština | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 474 | 0 | 1 474 | | **celkem** | | 258 808 | 25 913 | 24 874 | 409 403 | 265 255 | 488 562 | 11 027 | 1 483 842 | | cs | čeština | 102 610 | 4 131 | 2 315 | 19 218 | 12 923 | 50 688 | 566 | 192 451 | | **CELKEM** | | 361 418 | 30 044 | 27 189 | 428 621 | 278 178 | 539 250 | 11 593 | 1 676 293 | Pozn.: U českých textů se počítají slova jen jednou za každý text, i když má více cizojazyčných protějšků. ==== Morfosyntaktická anotace ==== Texty v těchto jazycích jsou opatřeny morfologickou anotací. ^ Jazyk ^ Značky ^ Lemmata ^ Stručný popis ^ Podrobný popis ^ Nástroj ^ ^ angličtina | ✔ | ✔ | [[https://www.ling.upenn.edu/courses/Fall_2003/ling001/penn_treebank_pos.html|anglicky]] | [[http://utkl.ff.cuni.cz/%7Erosen/public/Penn-Treebank-Tagset.pdf|anglicky]] + [[http://utkl.ff.cuni.cz/%7Erosen/public/PennTagAdd.html|dodatky]] | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/|TreeTagger]] | ^ bulharština | ✔ | ✔ | | [[http://www.bultreebank.org/TechRep/BTB-TR03.pdf|anglicky]] | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/|TreeTagger]] | ^ čeština | ✔ | ✔ | [[http://wiki.korpus.cz/doku.php/seznamy:tagy|česky]] a [[http://ufal.mff.cuni.cz/pdt/Morphology_and_Tagging/Doc/hmptagqr.html|anglicky]] | [[http://ufal.mff.cuni.cz/pdt/Morphology_and_Tagging/Doc/docc0pos.pdf|anglicky]] | [[http://ufal.mff.cuni.cz/morce/index.php|Morče]] | ^ estonština | ✔ | ✔ | [[http://www.cl.ut.ee/korpused/morfliides/seletus|estonsky a anglicky]] | | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/|TreeTagger]] | ^ finština | ✔ | ✔ | [[https://www.sketchengine.co.uk/finntreebank|anglicky]]%%*%%) | [[http://www.ling.helsinki.fi/kieliteknologia/tutkimus/treebank/sources/FinnTreeBankManual.pdf|anglicky]]%%*%%) | [[http://www.ling.helsinki.fi/kieliteknologia/tutkimus/omor/omorfi/README.shtml|OMorFi]] +[[https://code.google.com/archive/p/hunpos/|HunPOS]] | ^ francouzština | ✔ | ✔ | [[http://www.ims.uni-stuttgart.de/%7Eschmid/french-tagset.html|anglicky]] | | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/|TreeTagger]] | ^ chorvatština | ✔ | ✔ | [[https://github.com/ffnlp/sethr/blob/master/mte4r-upos.mapping|anglicky]] | | [[https://github.com/uzh/reldi|ReLDI Tagger]] | ^ islandština | ✔ | ✔ | [[http://www.malfong.is/files/ot_tagset_files_en.pdf|anglicky]] | | [[http://www.ling.su.se/english/nlp/tools/stagger/stagger-the-stockholm-tagger-1.98986|IceStagger]] | ^ italština | ✔ | ✔ | [[ftp://ftp.ims.uni-stuttgart.de/corpora/italian-tagset.txt|anglicky]] | | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/|TreeTagger]] | ^ katalánština | ✔ | ✔ | [[http://clic.ub.edu/corpus/webfm_send/18|anglicky]] | | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/|TreeTagger]] | ^ lotyština | ✔ | ✔ | [[http://www.semti-kamols.lv/doc_upl/TagSet.html|lotyšsky]] | | [[https://peteris.rocks/blog/latvian-part-of-speech-tagging|LVTagger]] | ^ maďarština | ✔ | | | [[http://nl.ijs.si/ME/Vault/V3/msd/html/msd.html#SECTION05400000000000000000|anglicky]] | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/RFTagger/|RFTagger]] | ^ němčina | ✔ | ✔ | [[https://www.sketchengine.co.uk/German-rftagger-part-of-speech-tagset/|anglicky]] %%**%%) | [[http://utkl.ff.cuni.cz/%7Erosen/public/stts_guide.pdf|německy]] | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/RFTagger/|RFTagger]] | ^ nizozemština | ✔ | ✔ | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/data/dutch-tagset.txt|anglicky]] | [[http://www.inl.nl/tst-centrale/images/stories/producten/documentatie/ehc_handleiding_nl.pdf|nizozemsky]] | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/|TreeTagger]] | ^ norština | ✔ | ✔ | [[http://tekstlab.uio.no/obt-ny/english/tagset.html|anglicky]] a [[http://tekstlab.uio.no/obt-ny/index.html|norsky]] | | [[https://visl.sdu.dk/remoting.html|VISL]] | ^ polština | ✔ | ✔ | [[http://nkjp.pl/poliqarp/help/ense2.html#x3-20002|anglicky]] a [[http://nkjp.pl/poliqarp/help/plse2.html#x3-20002|polsky]] | [[http://nlp.ipipan.waw.pl/%7Eadamp/Papers/2003-eacl-ws12/|anglicky]] | [[http://sgjp.pl/morfeusz/|Morfeusz]], [[http://nlp.pwr.wroc.pl/takipi/|TaKIPI]] | ^ portugalština | ✔ | ✔ | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/data/Portuguese-Tagset.html|španělsky]] | | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/|TreeTagger]] | ^ ruština | ✔ | ✔ | [[http://corpus.leeds.ac.uk/mocky/ru-table.tab|anglicky]] | [[http://nl.ijs.si/ME/V4/msd/html/msd-ru.html|anglicky]] %%***%%) | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/|TreeTagger]] | ^ slovenština | ✔ | ✔ | [[http://korpus.sk/morpho.html/|slovensky]] | [[http://korpus.sk/attachments/publications/2004-garabik-gianitsova-horak-simkova-tokenizacia.pdf|slovensky]] | [[http://conference.ui.sav.sk/wikt2010/papers/01_garabik_f.pdf|Radovan Garabík, Morče]] | ^ slovinština | ✔ | ✔ | [[http://nl.ijs.si/ME/V4/msd/html/msd.msds-sl.html|anglicky a slovinsky]] | [[http://nl.ijs.si/ME/V4/msd/html/msd-sl.introduction.html|anglicky]] | [[http://nl2.ijs.si/analyze/|ToTaLe]] | ^ srbština | ✔ | ✔ | [[http://nl.ijs.si/ME/V4/msd/html/msd.msds-sr.html|anglicky]] | | [[https://github.com/uzh/reldi|ReLDI Tagger]] | ^ španělština | ✔ | ✔ | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/data/spanish-tagset.txt|anglicky]] | | [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/|TreeTagger]] | ^ švédština | ✔ | ✔ | [[http://spraakbanken.gu.se/korp/markup/msdtags.html|švédsky a anglicky]] | | [[http://www.ling.su.se/english/nlp/tools/stagger/stagger-the-stockholm-tagger-1.98986|Stagger]] | %%*%%) Morfologické značky jsou v korpusu uvedeny v kondenzované podobě, např. V:Sg:Nom:Act:PrfPrc:Pos odpovídá zápisu s atributy [POS=V] [NUM=SG] [CASE=NOM] [VOICE=ACT] [PCP=PRFPRC] [CMP=POS]. Podobně Pron:Pers:Sg:Ade:Up odpovídá zápisu [POS=PRON] [SUBCAT:PERS] [NUM:SG] [CASE=ADE] [CASECHANGE=UP]. %%**%%) Uvnitř jedné morfologické značky používáme jako oddělovač jednotlivých kategorií dvojtečku místo tečky, tedy např. ADJA:Pos:Nom:Sg:Fem. %%***%%) Značky v korpusu někdy neodpovídají značkám uvedeným v podrobném popisu. V korpusu se zanedbávají některé morfologické kategorie, např. zájmena jsou vždy označkována jen jako "P-". Všechny značky, tak jak se užívají v korpusu, jsou uvedeny ve stručném popisu. Rozdíly mezi formátem značek v dokumentaci a v korpusu jsou i u některých jiných jazyků. Před zadáním dotazu na značku si formát značky prosím ověřte. Na stránce s výsledky libovolného dotazu zaškrtněte v menu **Zobrazení/Korpusová nastavení...** mezi **Pozičními atributy** volbu //tag// a v **Možnostech zobrazení** vyberte //pro každý token//. U textů se značkami, případně lemmaty, mohou přímočaře formulované dotazy na spřežková slova zůstat bez odpovědi. To se týká například anglických tvarů //can't// nebo //I'm//, které tagger rozdělí na dvě slova (//ca//+//n't// a //I//+//'m//) s odpovídajícími lemmaty a značkami. Podobně je tomu i s polskými tvary typu //byłam// nebo //gdybyś// (rozděleno na //była//+//m// a //gdyby//+//ś//). Je třeba počítat i s chybným rozdělením: //gdzie//+//ś za Wisłą//. Dotaz na celou spřežku je nutné zadat jako **Fráze** a části spřežky oddělit mezerou. Lemmatem a značkou jsou opatřeny jen části spřežky. Morfologické značky obsahující znaky, které mají v regulárních výrazech zvláštní význam, např. ''$'' v anglické značce ''wp$'', je třeba v dotazech zadávat za zpětné lomítko, tedy např. takto: ''tag=%%"wp\$"%%'' ====Strukturní atributy==== ^Struktura^Atribut^Popis^Možné hodnoty^ |doc|doc.id|unikátní identifikátor dokumentu|text| | |doc.lang|jazyk textu|ar / be / bg / ca / cs / da / de / el / en / es / et / fi / fr / he / hi / hr / hu / is / it / ja / lt / lv / mk / ms / mt / nb / nl / no / pl / pt / rn / ro / ru / sk / sl / sq / sr / sv / sy / tr / uk / vi / zh| | |doc.version|verze textu|číslo| | |doc.wordcount|velikost dokumentu ve slovech|číslo| |div|div.id|identifikace textu|příjmení_autora-zkrácený_název_textu / _ACQUIS / _EUROPARL / _PRESSEUROP / _SUBTITLES / _SYNDICATE / _BIBLE | | |div.group|rozdělení na:| Core / Acquis / Europarl / PressEurop / Subtitles / Syndicate / Bible| | |div.wordcount|počet slov textu|číslo| | |div.author|autor textu|příjmení, jméno| | |div.title|úplný název textu|text| | |div.publisher|vydavatel|text| | |div.pubplace|místo vydání|text| | |div.pubyear|rok vydání|letopočet| | |div.txtype|typ textu|discussions - transcripts / drama / fiction / journalism - commentaries / journalism - news / legal texts / nonfiction / other / poetry / subtitles / religious | | |div.original|je text originálem?|Yes / No| | |div.srclang|jazyk originálu|ar / as / az / be / bg / bl / bn / bo / bs / bt / ca / cr / cs / ct / cz / da / de / dk / eb / el / en / es / et / eu / fa / fi / fr / ga / gr / he / hi / hr / hu / hy / id / ie / is / it / ja / ka / ko / ku / lt / lv / mk / mn / ms / mt / my / ni / nl / no / pl / po / ps / rn / pt / rm / rn / ro / ru / se / sk / sl / sq / sr / sv / ta / th / ti / tl / tr / tu / uk / un / ur / vi / zh| | |div.translator|překladatel textu|příjmení, jméno| | |div.transsex|pohlaví překladatele|F / M| | |div.authsex|pohlaví autora:|F / M| |p|p.id|unikátní identifikátor odstavce|text| |s|s.id|unikátní identifikátor věty|text| ==== Poděkování ==== Děkujeme za možnost využívat následující texty a software: === Texty: === * za možnost zařadit do korpusu nejnovější (13. opravené) vydání Českého ekumenického překladu Bible z roku 2016 děkujeme [[http://www.dumbible.cz|České biblické společnosti]], zvláště Petru Fryšovi * beletristické texty v řadě slovanských i jiných jazyků z korpusu [[http://www.uva.nl/over-de-uva/organisatie/medewerkers/content/b/a/a.a.barentsen/a.a.barentsen.html#tab_3|ASPAC – Amsterdam Slavic Parallel Aligned Corpus]] – zvláštní poděkování patří Adrianu Barentsenovi * publicistické texty ve více jazycích z webových stránek [[http://www.project-syndicate.org/|Project Syndicate]] * publicistické texty ve více jazycích ze serveru [[http://www.voxeurop.eu|VoxEurop]] * právnické texty v jazycích EU z korpusu [[http://wt.jrc.it/lt/Acquis/|JRC-ACQUIS]] * jednání Evropského parlamentu z korpusu [[http://www.statmt.org/europarl/|EuroParl]] * slovensko-české konkordance ze [[http://korpus.juls.savba.sk/|Slovenského národního korpusu]] * povídky ve více jazycích z projektu //Můj rok 1989// z [[http://www.goethe.de/ins/cz/pra/|Goethe Institutu]] * za více textů v česko-litevské části korpusu a za práci Jiřího Levého Umění překladu ve více jazycích vděčíme Patricku Cornessovi * román George Orwella //1984// ve více jazycích z korpusu [[http://nl.ijs.si/ME/|Multext-East]] * ukrajinské a polské texty z korpusu [[http://www.domeczek.pl/~polukr/|PolUkr]] * norské texty z nakladatelství [[http://www.aschehoug.no/|Forlaget Oktober]] * filmové titulky z databáze [[http://www.opensubtitles.org|Open Subtitles]] === Předzpracování: === * editor paralelních textů [[http://wanthalf.saga.cz/intertext|InterText]] (autor Pavel Vondřička) * zarovnávač [[http://mokk.bme.hu/resources/hunalign|Hunalign]] * větný segmentátor pro češtinu (autor Pavel Květoň) * větný segmentátor pro norštinu (autoři Jarle Ebeling a Pavel Vondřička) * větný segmentátor Punkt pro všechny ostatní jazyky ze sady [[http://www.nltk.org|Natural Language Toolkit]] === Značkovače / lemmatizátory: === * [[http://ufal.mff.cuni.cz/morfflex|MorfFlex]], [[http://ufal.mff.cuni.cz/morce/index.php|Morče]] a [[https://is.cuni.cz/webapps/zzp/download/140018093/?back_id=10|LanGr]] pro češtinu * [[http://www.ims.uni-stuttgart.de/forschung/ressourcen/werkzeuge/treetagger.html|TreeTagger]] pro angličtinu, bulharštinu, estonštinu, francouzštinu, italštinu, katalánštinu, nizozemštinu, portugalštinu (s poděkováním Pablu Gamallovi), ruštinu a španělštinu * [[http://sgjp.pl/morfeusz/|Morfeusz]] a [[http://nlp.pwr.wroc.pl/takipi/|TaKIPI]] pro polštinu * [[http://code.google.com/p/hunpos/|HunPOS]] pro finštinu a další jazyky * [[http://conference.ui.sav.sk/wikt2010/papers/01_garabik_f.pdf|tagger pro slovenštinu]] (s poděkováním Radovanu Garabíkovi) * [[http://omilia.uio.no/obt/|tagger]] pro norštinu * [[http://nl2.ijs.si/analyze/|totale]] pro slovinštinu (s poděkováním Tomaži Erjavcovi) * [[http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/RFTagger/|RFTagger]] pro němčinu a maďarštinu * [[http://www.ling.helsinki.fi/kieliteknologia/tutkimus/omor/omorfi/README.shtml|OMorFi]] pro finštinu (s poděkováním Filipu Ginterovi) * [[http://www.ling.su.se/english/nlp/tools/stagger/stagger-the-stockholm-tagger-1.98986|Stagger a IceStagger]] pro švédštinu a islandštinu (s poděkováním Robertu Östlingovi) * [[https://github.com/uzh/reldi/tree/master/tools/tagger|RelDI tagger]] pro chorvatštinu a srbštinu (s poděkováním Nikolovi Ljubešićovi) * [[https://peteris.rocks/blog/latvian-part-of-speech-tagging/|LVTagger]] pro lotyštinu (s poděkováním Pēterisu Paikensovi a Michalu Škrabalovi) ----