Nastavení

Korpus InterCorp

Korpus InterCorp je hlavním výstupem stejnojmenného projektu, jehož cílem je vybudovat rozsáhlý paralelní synchronní korpus pokrývající co největší počet jazyků. Na jeho tvorbě se významnou měrou podílejí pedagogové a studenti FF UK v Praze a další spolupracovníci ÚČNK. Korpus slouží jako zdroj dat pro teoretické studie, lexikografii, studentské práce, výuku, zejména výuku cizích jazyků, počítačové zpracování přirozeného jazyka, překladatele i veřejnost.

InterCorp lze plně využívat po bezplatné registraci a přihlášení. Registrace platí pro všechny veřejně přístupné korpusy ÚČNK. Máte-li uživatelské jméno a heslo k české části Českého národního korpusu, další registraci pro paralelní korpus nepotřebujete.

InterCorp je součástí Českého národního korpus, projektu podporovaného Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy v rámci programu Velké infrastruktury pro výzkum, vývoj a inovace (LM2015044; 2016-2019). V letech 2012-2015 a 2005-2011 byl projekt podporován ze stejného zdroje (jako projekty označené LM2011023 a 0021620823). Celý projekt je akademický a nevýdělečný.

Popis InterCorpu

Korpus InterCorp lze od verze 6 považovat za referenční, protože všechny původní verze budou zůstávat stále dostupné v podobě, ve které byly původně zveřejněny. Objem textů i počet jazyků a rozsah anotace, (lemmatizace a tagování) se postupně zvětšuje, a to vždy s vydáním nové verze a zařazením nových nástrojů.

Podrobnější údaje o jednotlivých verzích korpusu InterCorp najdete v přehledu:

Název verze rok zveřejnění počet milionů slov1) počet cizích jazyků označkovaných / lemmatizovaných seznam změn
Intercorp verze 9 2016 1 460,0 39 23 / 20 verze 9
Intercorp verze 8 2015 1 423,0 38 20 / 17 verze 8
Intercorp verze 7 2014 1 390,0 38 20 / 17 verze 7
Intercorp verze 6 2013 867,3 31 17 / 14 verze 6
Intercorp verze 5 2012 542,6 27 17 / 14 verze 5
Intercorp verze 4 2011 92,3 22 13 / 10 verze 4
Intercorp verze 3 2011 72,3 22 13 / 10 verze 3
Intercorp verze 2 2009 49,3 21 10 / 7 verze 2
Intercorp verze 1 2009 34,5 20 10 / 7 verze 1
Intercorp verze 0 2008 25,0 19 0 / 0 verze 0

Korpus se skládá ze dvou částí, a to jádra (core) a kolekce (collection). Jádrem korpusu InterCorp jsou převážně beletristické texty s ručními korekturami zarovnání. Kolekce jsou texty získané ve více jazycích, zpracované a zarovnané automaticky. V konkordancích tedy může být více vět, které si navzájem neodpovídají. Kolekce také neobsahují všechny texty z původního zdroje, např. neobsahují texty, které nemají český protějšek. Některé texty z korpusů Acquis Communautaire a Europarl byly také částečně opraveny nebo vytříděny, takže se mohou ve srovnání s původním zdrojem lišit podobou i rozsahem. Podobně byla zredukována i databáze Open Subtitles, kde jsme navíc u každého titulu převzali z více verzí překladu jen jednu. Na druhé straně byly doplněny některé metainformace, které v původním zdroji chyběly, ale daly se zjistit z kontextu nebo jiných zdrojů.

Každý cizojazyčný text má v korpusu svou českou verzi. Čeština je tedy tzv. pivot, česká verze textu (originál nebo překlad) je zarovnaná s jednou nebo více verzemi cizojazyčnými.

InterCorp je přístupný přes běžný webový prohlížeč z jednotného vyhledávacího rozhraní Českého národního korpusu KonText (dříve také NoSketch Engine a Park). Kurs práce s rozhraním KonText najdete jako základní kurs.

Zadání paralelního dotazu
Výsledek dotazu na podřetězec lieb a lov

Kontakty

Koordinace, technická podpora a administrace webových stránek: martin.vavrin(at mark)ff.cuni.cz

Vedení a admistrace projektu: alexandr.rosen(at mark)ff.cuni.cz, lucie.novakova(at mark)ff.cuni.cz

Diskusní skupina: intercorp(at mark)ff.cuni.cz - skupinová adresa, používejte prosím jen v odůvodněných případech

Účastníci

Administrace projektu

Software a technická podpora

Koordinátoři pro jednotlivé jazyky

angličtina
Prof. PhDr. Aleš Klégr
Ústavu anglického jazyka a didaktiky
PhDr. Markéta Malá, Ph.D.
Ústavu anglického jazyka a didaktiky
PhDr. Pavlína Šaldová, Ph.D.
Ústavu anglického jazyka a didaktiky
Mgr. Leona Rohrauer
Ústavu anglického jazyka a didaktiky
Mgr. Michal Kubánek
Katedra anglistiky a amerikanistiky UP
arabština
Doc. PhDr. Petr Zemánek CSc.
Ústav srovnávací jazykovědy
Mgr. Jiří Milička
Ústav srovnávací jazykovědy
běloruština
PhDr. Veranika Bialkovich
bulharština
Prof. PhDr. Hana Gladkova, CSc.
Ústav slavistických a východoevropských studií
Mgr. Natalie Kalajdžievová Ph.D.
Katedra jihoslovanských a balkanistických studií
dánština
Mgr. Jana Pavlisová
Mgr. Kateřina Haušildová
Ústav germánských studií
nizozemština
Mgr. Eliška Boková
PhDr. Zdenka Hrnčířová
Ústav germánských studií
finština
Mgr. Lenka Fárová, Ph.D.
Ústav lingvistiky a ugrofinistiky
francouzština
PhDr. Olga Nádvorníková Ph.D.
Ústav románských studií
hindština
Bc. Vojtěch Diatka
Ústav obecné lingvistiky
chorvatština
Mgr. Karel Jirásek, Ph.D.
Katedra jihoslovanských a balkanistických studií
italština
doc. Pavel Štichauer, Ph.D.
Ústav románských studií
katalánština
Mgr. Andreu Bauçà i Sastre, PhD.
Lektorát katalánského jazyka, Ústav románských studií
Mgr. Joan Ramon Marina Amat
Ústav vysokoškolského vzdělávání a výzkumu, Ministerstvo školství a mládeže, Andora
litevština
RNDr. Hana Skoumalová, Ph.D.
Ústav teoretické a komputační lingvistiky
lotyština
Mgr. Michal Škrabal, Ph.D.
Ústav Českého národního korpusu
Mgr. Marija Lazar
maďarština
Mgr. Simona Kolmanová, Ph.D.
Katedra středoevropských studií
makedonština
PhDr. Michala Adamová
Ústav Českého národního korpusu
Mgr. Vojkan Milenkovik
Ústav slavistických a východoevropských studií
němčina
PhDr. Vít Dovalil, Ph.D.
Ústav germánských studií
Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D.
Ústav germánských studií
Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.
Katedra německého jazyka a literatury PeF MU v Brně
PhDr. Hana Peloušková, Ph.D.
Katedra německého jazyka a literatury PeF MU v Brně
norština
Mgr. Pavel Vondřička Ph.D.
Ústav Českého národního korpusu
polština
Mgr. Łucja Bańczyk
Dr. Renata Dybalska
Ústav slavistických a východoevropských studií
portugalština
PhDr. Jaroslava Jindrová Ph.D.
Ústav románských studií
romština
Ruben Pellar, Master of Arts, Ph.D.
rumunština
Ing. Alexandr Krestovský
Univerzita Karlova v Praze CERGE
ruština
PhDr. Natálie Rajnochová, Ph.D.
Ústav slavistických a východoevropských studií
Mgr. Naděžda Runštuková
srbština
PhDr. Ana Adamovičová
Ústav bohemistických studií
slovenština
doc. PhDr. Mira Nábělková CSc.
Ústav slavistických a východoevropských studií
slovinština
Mgr. Leoš Soustružník
Mgr. David Blažek, Ph.D.
Slovanský ústav AV ČR
španělština
Doc. PhDr. Petr Čermák, Ph.D.
Ústav románských studií
švédština
Mgr. Silvie Cinková, Ph.D.
Ústav formální a aplikované lingvistiky MFF UK
ukrajinština
Dr. Natalia Kotsyba

Jak citovat InterCorp

Konkrétní jazyková verze: Autor, 1. – Autor, 2. – Autor, 3.2): Korpus InterCorp – angličtina, němčina3), verze 8 z 4. 6. 2015. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2015. Dostupný z WWW: http://www.korpus.cz

Celý korpus: Rosen, A. – Vavřín, M.: Korpus InterCorp, verze 8 z 4. 6. 2015. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2015. Dostupný z WWW: http://www.korpus.cz

Čermák, F. – Rosen, A. (2012): The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics, 17(3), 411–427. bibtex, elektronická verze na IngentaConnect, preprint version

Související odkazy

1) počet slov v cizojazyčných textech celkem
2) Seznam autorů pro každý jazyk najdete v KonTextu v souhrnných informacích o korpusu, které se objeví po kliknutí na jméno vybraného korpusu pod logem KonTextu.
3) Upravte podle skutečně použitých jazyků.